Văn bản mở rộng

Đây là trang ghi ngẫu nhiên các câu hỏi gợi mở hay kết luận mới phát hiện trong quá trình thử nghiệm chuyển nghĩa các bài hát từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt Nam.

Các ngôn ngữ đã thử nghiệm: Bamar (Myanmar), Tagalog (Philippines), Khmer (Cambodia/Southwest Vietnam), Melayu (Indonesia/Malaysia/Singapore/Brunei/Southern Thailand/Southern Philippines/Central Vietnam), Tai-Kadai (Laos/Thailand/Southwest China/Northwest Vietnam), Deustch (Germanosphere), Francais (Francosphere), English (Anglosphere), Russkiy (Russosphere), Italiano, Português (Lusosphere), Espagnol (Hispanosphere), Tiếng Việt / Cổ Hán-Đường (Sinosphere: Bắc-Kinh/Quảng-Đông/Việt-Nam/Nhật-Bản/Cao-Lệ), Jews (Yiddish/Hebrew).

  • Chuyển nghĩa bài hát sang tiếng mẹ đẻ có cần biết ngoại ngữ nguồn hay không? Nếu không biết thì phải làm thế nào hay dùng các loại công cụ nào? Làm sao để hạn chế tối đa thiếu sót hay sai số về bảo tồn ngữ nghĩa do khúc xạ ngôn ngữ qua các công cụ trung gian như chữ tượng hình biểu ý hay một ngoại ngữ phổ biến?
  • Sắp xếp ca từ theo bản dịch nghĩa thì phải gọi bằng thuật ngữ gì cho đúng?
  • Lựa chọn quy ước ngôn ngữ có lõi nhận thức chung thế nào để hoán đổi tương đương qua lại giữa các biểu thị văn ngôn và phương ngôn một cách hữu hiệu nhất?
  • Khái niệm về lòng bản trong thi ca (như cấu trúc cho phép linh hoạt thay đổi thứ tự hay ca từ xoay quanh một nghĩa trung tâm) có tác dụng thế nào để áp dụng cho việc chuyển ngữ bài hát?