ASEAN new year song – Đông-Minh tân niên ca


A new song dedicated for new year celebration in Southeast Asia!

Chol chnom thmey Kampuchea
Sa-bai-di pi-mai Lao
Sawasdee pi-mai Thai
Chúc mừng năm mới Việt Nam

Maligayang bagong Taon sa Pilipinas
Nhit-thit-mahr-pyaw-schwin-ba-say Myanmar
Selamat tahun baru Malaysia dan Brunei dan Indonesia
Xin-nian-kuai-le happy new year Singapore ASEAN

Majulah Singapura – Mau tiến lên quốc dân Sư-Thành


Quốc ca của Sư-Thành Dân-quốc (Singapore) từ năm 1965, ban đầu do Zubir Said soạn vào năm 1958 để làm nhạc hiệu cho những sự kiện chính thức của hội đồng thành phố đến khi lãnh thổ được tự quản vào năm 1959.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Khởi xướng dịch chính thức lần đầu ngày 30/11/2018 và chỉnh lí lần cuối ngày ngày 29/05/2021.

Lời gốc của Zubir Said (1958):

Mari kita rakyat Singapura
sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia,
berjaya Singapura.

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

English literal meaning:

Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:

Cùng nhau tiến bước hỡi quốc dân Sư-Thành bang
Tương lai chung một niềm hi vọng khai sáng sang trang
Cùng nhau vươn tới chí hướng cuộc đời chói chang
Mãi vững bền thành công hưng tráng

Đồng lòng ta thống nhất muôn đồng khanh
Cùng chung dân ý vượt bao kim khánh
Đồng lòng ta cất tiếng hô đồng thanh
Hỡi Sư-Thành, cùng nhau vai sánh
Mau tiến lên quốc dân Sư-Thành

Rasa sayang – Lòng tôi thương tôi biết – My heart is in love


Bài dân ca phổ biến nhất tại vùng Đông Nam Á hải đảo.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu 12/06/2014 và chỉnh lí lần cuối ngày 12/05/2021.

Lời gốc tiếng Melayu:

Rasa sayang, hey!
Rasa sayang sayang, hey!
Hey, lihat nona jauh,
Rasa sayang sayang, hey!

Buah cempedak di luar pagar,
Ambil galah tolong jolokkan;
Saya budak baru belajar,
Kalau salah tolong tunjukkan.

Pulau pandan jauh ke tengah,
Gunung daik bercabang tiga;
Hancur badan di kandung tanah,
Budi yang baik dikenang juga.

Dua tiga kucing berlari,
Mana sama si kucing belang;
Dua tiga boleh ku cari,
Mana sama adik seorang.

Pisang emas dibawa berlayar,
Masak sebiji di atas peti;
Hutang emas boleh dibayar,
Hutang budi dibawa mati.

English meaning translation:

I’ve got that loving feeling, hey!
I’ve got that loving feeling, hey!
See that girl in the distance,
I’ve got that loving feeling hey!

The cempedak fruit is outside the fence,
Take a pole and poke it down;
I’m just a child trying to learn,
So if i’m wrong then please tell me.

Pandan Island far in midst,
With the three peaked Mount Daik;
While the body decomposes in earth,
Good deeds remain to be remembered.

Two or three cats are running around,
With the striped one which can vie;
Two or three I can find,
Which girl can compare with you.

Pisang emas brought on a sailing trip,
One ripens on a box;
If gold is owed, it can be repaid,
But if it is gratitude, it is carried to the grave.

Poetic English translation:

I’ve got that loving feeling, hey!
I’ve got that loving feeling, hey!
See that girl in the distance,
I’ve got that loving feeling hey!

Where cempedak tree grows without the fence,
Go prod them gently with a stake;
A youthful learner I, so hence,
Be please to point out each mistake.

The Pandan Isle is far from land,
Have three peaks does the Daik Mountain;
Though the self has rot in the sand,
The good deeds are never forgotten.

Two or three cats are running around,
The cat with stripes is the one superior;
Two or three (gals) can be easily found,
But not the same as having you, my dear.

With golden plantains sail away,
Whilst on a chest lies one that’s ripe;
The debts of gold we can repay,
But debts of kindness last through life.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện-Duyên:

Lòng tôi thương tôi biết
Biết tôi thương trong lòng tôi thương
Tới ai ở tận chốn xa
Khiến lòng xốn xang thương thầm bấy lâu

English songlation suggested by Nemo

My heart is in love
My heart is in is in love
With whom from far away
Oh! My heart is in is in love

(còn tiếp)