הבה נגילה – Chung vui tấu lên nào 让我们欢乐 – Together let’s play


Bài hát do cộng đồng người theo hệ phái Đạo-Đức (Hassidic) triều Klausenberg vùng phía tây Biên-Quốc (Ukraine) sáng tác với phần giai điệu bắt tai bắt nguồn từ điệu nhạc (nigun) cầu nguyện không lời của phong trào phục hưng tinh thần Cầu-Nhập-Văn-Luận Kính-Sợ (Haredi Jews) giữa thế kỉ XIX. Phần giai điệu xuất phát từ thị trấn Sadgora, Bukovina (Ukraine) đến Palestine thì có thêm phần lời biểu đạt trạng thái hạnh phúc như hiện tại, sau đó trở thành bài hát rộng rãi trong cộng đồng người Cầu-Nhập-Văn-Giáo (Judaism/Jews) khắp thế giới.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 19/06/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 24/06/2021.

הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
(hát 2 lần)

הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
(hát 2 lần)

!עורו, עורו אחים
עורו אחים בלב שמח (x4)
!עורו אחים, עורו אחים
בלב שמח

Phiên âm

Hava nagila
Hava nagila
Hava nagila ve-nismeḥa
(hát 2 lần)

Hava neranenah
Hava neranenah
Hava neranenah ve-nismeḥa
(hát 2 lần)

Uru, uru aḥim!
Uru aḥim be-lev sameaḥ (x4)
Uru aḥim, uru aḥim!
Be-lev sameaḥ

Dịch nghĩa tham khảo:

Let’s rejoice
Let’s rejoice
Let’s rejoice and be happy

Let’s sing
Let’s sing
Let’s sing and be happy

Awake, awake, my brothers!
Awake my brothers with a happy heart (x4)
Awake, my brothers, awake, my brothers!
With a happy heart

让我们欢乐
让我们欢乐
让我们欣喜欢乐

让我们歌唱
让我们歌唱
让我们欢乐歌唱

醒来,醒来,兄弟们!
醒来,快乐的兄弟们!

醒来,兄弟们!醒来,兄弟们!
欣喜而快乐!

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:

Chung vui tấu lên nào
Chung vui tấu lên nào
Chung vui tấu lên nào hòa niềm vui sướng (vui cười)
(hát 2 lần)

Chung vui hát lên bên nhau
Chung vui hát lên cùng màu
Đoàn ta chung một lời hát chan niềm vui sướng (sướng vui)
(hát 2 lần)

Đừng u sầu nữa huynh đệ
Đừng sầu nữa cho lòng sướng vui nào (x4)
Đừng sầu rũ, đoàn bằng hữu!
Cùng hòa lòng sướng vui.

Singable translation suggested by Nemo:

Together let’s play
Together let’s play
Together let’s play and be happy
(hát 2 lần)

Together let’s sing out
Together let’s sing out
Together let’s sing out and be happy
(hát 2 lần)

Awake, awake my friends
Awake my friends with a happy heart (x4)
Awake my friends, awake my friends
With a happy heart

情深海更深 – Tình sâu biển càng sâu


Bài hát chủ đề trong phim “Lò võ thiếu lâm” (1993) phiên bản ca từ do Lê Tư (黎姿) trình bày.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện thay đổi ca từ tiếng Việt 9 thanh điệu thành ca từ tiếng Việt 6 thanh điệu theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành và chỉnh lí lần cuối ngày 20/06/2020.

好歌推荐:DJ音乐《情深海更深》歌声美妙动听,适合单曲循环_网易视频

LỜI 1
难分假与真
何苦总要肯 死心不息一吻
人海中抱紧
如今风里等 季节岁月变更

Naan fan ka yu chan
hoh fuh chung yiu han si sam bat sik yat man
Yan hoi chung pou kan
yu kam fong lei taang kwai chik swei yuet bil kam

ĐIỆP KHÚC
再见你落泊的风尘
我竟沾满伤痕
诚心耐心甘心

Choi kil nei lok pok dik fong chan
ngo king chil mool sheung han
Shing sam noi sam kam sam

LỜI 2
曾经苦与甘
明天疏与亲 依稀多不相亲
合久总要分
是否果与因 永远那样对等

chan kin fuh yi kam
Ming tin soh yu shan yee seung bat seung shan
Hap kou chung yiu fan
si fou kwoh yu yan wing yuen nah yeung tui taang

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI KẾT
夜已深 温馨到伤感
看着夜雨交织翻腾 泪强忍
梦已深 漆黑里孤身
带着热爱辗转追寻
也许情深海更深

Ye yee sam wan hing tou sheung kam
Hol cheuk ye yu kao chik fong taang Lei keung yan
mong yee sam Saat hap lei koo shan
Taai cheuk yit ngoi chin chwin chui cham
Ya hui ching sam hoi kan sam

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:

LỜI 1
Thật hư khó biệt đôi
Từ khi ta chạm môi, cứ cố chấp chi nên tội,
Người thương trong đại dương
Chờ nhau phong trần phương, đông xuân thu hè muôn hướng

ĐIỆP KHÚC
Chia xa người thương rong ruổi phong trần
Một trái tim gầy hao dần
Thành chí mặn đắng yên thân

LỜI 2
Ngọt đắng qua từng phen
Ngàn sau dẫu lạ quen, ta cũng khó soi chung đèn
Đời sao luôn hợp li
Hậu tiên ai bày chi, sao không tương đồng chung chí

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI KẾT
Màn đêm xuống ấm êm cùng nỗi đau
Mưa từng đợt tuôn rơi ngăn mi buồn nhàu vai áo
Mộng thật sâu lẻ loi cùng ánh sao
Mang tình nồng thiên thu đi nơi nào
Tự hỏi tình sâu biển càng sâu

Песня о тревожной молодости – Bài ca thanh xuân không ngủ – Song of Restless Youth – 歌唱动荡的青春


Bài hát nổi tiếng do Alexandra Pahmutova soạn nhạc và nhà thơ Lev Oshanin viết lời vào năm 1958 làm nhạc chủ đề của phim “Ở phía bên kia” (đạo diễn Fyodor Filippov) có nội dung dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên của kịch tác gia Victor Kin, nói về cuộc sống khó khăn của các đoàn viên Cộng-sản-chủ-nghĩa Liên-hiệp Thanh-niên (коммунистический союз молодёжи, viết tắt Комсомо́л, tức Cộng-Liên-Thanh) của Xã-hội-chủ-nghĩa Cộng-hòa Hội-đồng Liên-hiệp (Союз Советских Социалистических Республик, viết tắt Союз Советских, tức Hội-Liên) trong những năm 1920. Bài hát đã trở thành một ca khúc không chính thức của Thuyền-Nhân Liên-hiệp Cộng-hòa Khẩn-Tình Bộ sau khi cơ quan này thành lập vào năm 1994, với bộ trưởng đầu tiên Sergey Shoigu, người về sau trở thành Thuyền-Nhân Liên-hiệp Cộng-hòa Quốc-phòng Bộ-trưởng.

Theo hồi ức của nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova, trong quá trình quay phim “Ở phía bên kia”, nhà thơ Lev Oshanin đã phác thảo phần thơ cho bài hát trước khi soạn phần nhạc. Tuy nhiên ở các bản phác thảo, các ca từ hầu như không phù hợp với âm nhạc: năm lần thử kết hợp chúng thành một tổng thể đều không thành công. Sau đó, Lev Oshanin bỏ qua các lời thơ cũ và tạo ra phần lời mới thơ mới hoàn toàn trong đó thể hiện lòng yêu nước và chủ nghĩa lãng mạn đan xen chặt chẽ với chủ đề tình bạn và tình yêu. Trong quá trình ghi hình tại trường quay, nhà soạn nhạc chỉ chấp nhận phiên bản ca từ thứ 17 của tác phẩm.

Theo nhà soạn nhạc Dmitry Kabalevsky, bài hát đã vẽ một bức chân dung tập thể đặc biệt của những công dân trẻ Hội-Liên ưu tú bằng những tông màu lãng mạn, quyến rũ.

Bộ phim “Ở phía bên kia” gần như rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề “Bài ca thanh xuân không ngủ” thì có số phận ngược lại. Vào đầu những năm 1970, Pakhmutova đã rất ngạc nhiên khi thấy dàn hòa tấu nổi tiếng của Nhật Bản biểu diễn tác phẩm “Bài ca thanh xuân không ngủ”. Thông qua các kì hội trại giao lưu thanh niên châu Á, bài hát cũng phổ biến tại Trung-Hoa Nhân-dân Cộng-hòa, Việt-Nam Xã-hội-chủ-nghĩa Cộng-hòa và Triêu-Tiên Nhân-dân Dân-chủ Cộng-hòa bằng ngôn ngữ địa phương.

Nhà thơ người Nga Yuri Kublanovsky kể lại rằng vào đêm trước ngày 4 tháng 10 năm 1993, khi tòa nhà Hội-đồng Tối-cao cháy, trong ánh sáng của ngọn lửa, ai đó đã hát lên đoạn ca từ “dù tuyết rơi gió nổi, dù những vì sao bay trong trời đêm…”.

Vào năm 2014, theo sáng kiến của nhạc trưởng Valery Khalilov, lần đầu tiên dàn quân nhạc diễn tấu “Bài ca thanh niên không ngủ” trong sự kiện Hồng-Trường Đại-thắng Diễu-hành.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành ngày 15/05/2020, chỉnh lí lần cuối ngày 26/06/2020.

Песня о тревожной молодости, Ноты, аккорды - Аккорд для музыкантов ...

LỜI 1
Забота у нас простая,
Забота наша такая:
Жила бы страна родная, –
И нету других забот.

ĐIỆP KHÚC
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полет…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовет.

LỜI 2
Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружба моя с тобою
Лишь вместе со мной умрёт.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 3
Пока я ходить умею,
Пока глядеть я умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 4
И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды,
С тобою, как ты, отважно
Сквозь бурю она пройдёт.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 5
Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели, –
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch nghĩa tham khảo:

Our concern is simple,
Our concern is that
Of needin’ long life for our motherland
And haven’t other concerns

ĐIỆP KHÚC
The snow, the wind
And the nightfly of stars
My heart calling me
to an uneasy distance

Let trouble by trouble
Threaten to us
Our friendship will die
But only with me

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Till i can walk,
Till i can see,
Till i can breath
I will go straight on

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

And as the all others before you,
You will find your love sometime
She’s will gone through the storm with you
Bravely, as you

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Don’t imagine that all songs is sang
That all storms is gone
To be ready for the great aim
And the glory will find you

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch phóng tác trích đoạn của Phạm Tuyên:

LỜI 1
Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ
Bàn tay son sắt giương cao ngọn cờ
Để ngàn đời bền vững Tổ quốc ta
Trời cao muôn vì sao chói lòa

ĐIỆP KHÚC
Dù sương gió tuyết rơi
Dù đêm vắng ngôi sao giữa trời
Hòa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân bước đường xa!

LỜI 3
Còn chân, còn nhịp bước, còn tiến lên
Còn đôi mắt sáng ta đâu chịu hèn.
Ngực còn đập theo tiếng nhịp sống chung
Bền gan ta cùng đi tới cùng.

Bản dịch phóng tác của Tiết Phạm (薛范):

LỜI 1
时刻挂在我们心上,是一个平凡的愿望,
愿亲爱的家乡美好,愿祖国呀万年长。

ĐIỆP KHÚC
听,风雪喧嚷,看,流星在飞翔;
我的心向我呼唤:去动荡的远方。

LỜI 2
哪怕灾殃接着灾殃,也不能叫我们颓唐,
让我们来结成朋友,我们永远有力量。

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 3
只要我还能够行走,只要我还能够张望,
只要我还能够呼吸,就一直走向前方。

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 4
就像每个青年一样,你也会遇见个姑娘,
她将和你一路前往,勇敢穿过风和浪。

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 5
你别以为到了终点,别以为风暴已不响,
快走向那伟大目标,去为祖国争荣光。

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch tiếng Nhật:

僕らにゃ一つの 仕事があるだけ
自由の国拓く 仕事が一つ

ĐIỆP KHÚC
雪や風 星の飛ぶ夜も
心いつも 彼方を目指す

君と僕二人 励まし合いながら
結んだ友情 いつまでも続く

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

静かな夜にも 心許すなよ
仕事成し遂げた 栄えある日まで

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

歩ける限りを 見とおす限りを
力ある限り 僕らは行こう

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch tiếng Cao-Lệ:

우리 바라는것 하나 오로지 소원은 하나
이는 내 조국의 안녕 그밖에는 없다네

ĐIỆP KHÚC
눈바람 불고 은하수 흘러도
이 밤 우린 가네 멀리 험난한 길로

우리 걸어가는 길에 시련이 겹쌓인대도
굳게 맺은 우리 우정 변함없이 지키리

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

우리 걸어갈수 있고 눈으로 볼수 있다면
숨이 지는 순간까지 앞으로만 가리라

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

그대 마음 놓지 말라 폭풍이 지나갔다고
높은 목표 향해 가며 영광 떨치게 되리

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bài chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được):

LỜI 1
Lòng ta hằng mong muốn điều giản đơn
Lòng ta hằng mong muốn muôn năm không sờn
Còn ngàn đời tổ quốc bền vững hơn
Lòng ta không còn chi khóc hờn

ĐIỆP KHÚC
Kìa phong tuyết nghênh ngang
Kìa ánh sao bay giữa đàng
Lời trái tim mãi hát vang
Viễn phương hành trang bước sa tràng

LỜI 2
Cùng nhau vượt gian khó đời chúng ta
Dù cho phiền ưu có mênh mông sơn hà
Thề nguyền tình bằng hữu đoàn chúng ta
Huyệt sâu ta cùng chung mái nhà

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 3
Tận khi đời ta vẫn còn khỏe chân
Tận khi đời ta mắt tinh anh vô ngần
Tận ngày còn nhịp thở cùng quốc dân
Tiền phương ta đồng tâm hướng gần

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 4
Tựa bao người qua mỗi ngày mới sang
Một khi tình yêu tới trao ai tim vàng
Tràn đầy bầu nhiệt huyết vượt trái ngang
Cuồng phong sau cùng thôi sẽ tàn

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

LỜI 5
Đừng nên cuồng ngôn tưởng lời hát xong
Là mây mù tan chói chang ban mai hồng
Đoàn quần hùng quật khởi cùng tiến công
Ngày vinh quang chờ ai hóa rồng

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

  • Câu 2 lời 3: cần chỉnh sửa tiếp bằng cách thay cụm “vô ngần” bằng hai chữ có cấu trúc âm vị “ngang + huyền vần -âng” diễn nghĩa khái niệm “vẫn còn”.
  • Câu 4 lời 3: cần chỉnh sửa tiếp bằng cách thay cụm “hướng gần” bằng hai chữ có cấu trúc “sắc + huyền vần -ân” diễn nghĩa khái niệm “tiến về (hướng nào đó)”.
  • Câu 3-4 lời 5: cần chỉnh sửa tiếp với vần “-ông” ớ cuối câu diễn nghĩa cho câu “sẵn sàng cho mục tiêu vĩ đại” và “vinh quang sẽ tìm tới”.

English songlation suggested by Nemo:

We just need one thing that simple
We just need one thing that possible
Motherland we will not forgo
And nothing else that we know

ĐIỆP KHÚC
Look at snow and wind
Nightfly stars over wings
My heart is asking
faraway distance we sing

We shall get over all hardship
Throughout the blues that we all keep
There may be end to our friendship
But only when we gossip

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Until the day my legs can walk,
Until the day my eyes can stalk,
Until the day my breathe can work
Then I will just step forward

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Of all the people you may see
Your true love one day will come trust me
And you two will stay storm will flee
Bravely strong that you should be

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Don’t imagine after your songs
That all the thunderstorms will be gone
Be ready for the great aim born
And glory will find you all

Nữ nhi tình (女儿情) – Virginal love


Bài hát trong phim “Tây Du Ký”, tập “Tây Lương Nữ Quốc”, với phần lời do nữ đạo diễn Dương Khiết viết gồm 10 câu nói lên tâm sự của nhân vật Nữ Vương. Bài hát kết hợp cùng diễn xuất của Từ Thiếu Hoa (vai Đường Tăng) và Chu Lâm (vai Nữ Vương) tạo nên một trong những cảnh phim hay nhất Tây Du Ký (bản phim truyền hình 1986), khắc họa nên 1 thứ còn thiếu suốt từ đầu bộ phim đầy những cảnh đánh yêu hàng ma, chính là một chữ Tình.

Trong phiên bản phim điện ảnh năm 2018, nhân vật Nữ Vương có câu thoại: “Tôi sẽ luôn yêu Thánh tăng, chỉ vậy thôi!”. Chỉ vậy thôi! Bởi Nữ Vương hiểu rằng Đường Tăng cũng bất lực trước duyên phận. Nếu Đường Tăng không mang trong mình trọng trách thỉnh Kinh, nếu Đường Tăng không từng biết đến khổ đau của chúng sinh… thì họ có thể là một cặp trời sinh. Nhưng nhân duyên đã định, thay vì chống cự trong đau khổ, họ hiểu sự bất lực của con người trước hoàn cảnh. Nhưng đó là sự bất lực trong Trí tuệ.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên theo theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 20/04/2010, chỉnh lí lần cuối ngày 13/05/2021.

Lời gốc của Dương Khiết:

鸳 鸯 双 栖 蝶 双 飞, 满 园 春 色 惹 人 醉。
yuan yang shuang qi die shuang fei, man yuan chun se re ren zui
Uyên ương song tê điệp song phi, mãn viên xuân sắc nhạ nhân túy
悄 悄 问 圣 僧, 女 儿 美 不 美, 女 儿 美 不 美。
qiao qiao wen sheng seng, nuu er mei bu mei, nuu er mei bu mei
Tiễu tiễu vấn thánh tăng, nữ nhi mĩ bất mĩ, nữ nhi mĩ bất mĩ
说 什 么 王 权 富 贵, 怕 什 么 戒 律 清 规。
shuo shen mo wang quan fu gui, pa shen mo jie luu qing gui
Thuyết thậm ma vương quyền phú quý, phạ thậm ma giới luật thanh quy
只 愿 天 长 地 久, 与 我 意 中 人 儿 紧 相 随。
zhi yuan tian chang di jiu, yu wo yi zhong ren er jin xiang sui
chỉ nguyện thiên trường địa cửu, dữ ngã ý trung nhân nhi khẩn tương tùy
爱 恋 伊, 爱 恋 伊, 愿 今 生 常 相 随。
ai lian yi, ai lian yi, yuan jin sheng chang xiang sui
ái luyến y, ái luyến y, nguyện kim sinh trường tương tùy

Bản dịch nghĩa tham khảo:

Đôi uyên ương cùng đậu, đôi bươm bướm cùng bay, khắp vườn sắc xuân khiến người đắm say
Lặng lẽ hỏi thánh tăng, nữ nhi đây có đẹp hay không?
Nói gì vương quyền phú quý, ngại gì giới luật thanh quy
Chỉ nguyện thiên trường địa cửu, được cùng với người trong lòng sát cánh bên nhau
Yêu chàng, luôn yêu chàng, nguyện kiếp này luôn được bên nhau

Bản dịch nghĩa theo thể tứ tuyệt:

Uyên ương cùng lượn, bướm cùng bay
Xuân sắc tràn đầy, lòng đắm say.
Nữ Vương khe khẽ nhìn tăng hỏi:
Đẹp hơn? Nữ nhi hay là mây?

Vương quyền phú quý chỉ là hư
Lại còn giới luật thanh quy ư?
Vứt đi, bỏ hết, không màng đến
Chỉ cần có chàng, đời đã dư.

Mong sau trời đất mãi bền lâu
Ta cùng với chàng ở bên nhau.
Ta yêu chàng lắm, yêu chàng lắm
Kiếp này mất chàng, còn kiếp sau?

Bản dịch nghĩa theo lục bát:

Đầy vườn xuân sắc đắm say
Dập dìu chim đậu bướm bay nhịp nhàng

Ghé tai hỏi nhỏ thánh tăng
Nữ nhi có đẹp hay chăng hỡi chàng?

Kể làm gì chuyện quyền vương
Ngại gì giới luật đời thường đâu đâu

Chỉ mong trời đất dài lâu
Được cùng người mộng bên nhau suốt đời

Yêu chàng nguyện ước sánh đôi
Kiếp này sẽ mãi suốt đời bên nhau…!

Bài hát dịch gợi ý:

Này uyên ương kia bướm sánh đôi, ngạt ngào xuân vườn ai đó thôi
Cùng tăng nhân thầm thì, rằng nữ nhi đẹp không, ta hỏi người nhi nữ đẹp không?
Vương nghiêm phú quý đắn đo chi, thanh quy tam giới chẳng nên màng
Đất trời muôn năm ước mong, cùng an yên giai ngẫu luôn có nhau
Tình nhân ơi, người luyến thương, kiếp này nguyện ta mãi không rời

English songlation by Nemo:

Lovebirds and butterflies in the garden of passion
By holy monk I whispered to my dear, am I pretty so my dear?
Royal highness cease to fade, commandment should not you waive
Were life forever be, shall I stay close to my lover
I love you, I love you, may we be always together

敢問路在何方 – Đường thiên lí tìm ở đâu? – Where is the true road?


“Cảm vấn lộ tại hà phương?” (敢問路在何方? Dám hỏi đường ở nơi đâu?) là một bài hát Trung Quốc, nguyên từ của Diêm Túc (閻肅) được Hứa Cảnh Thanh (許鏡清) phổ nhạc. Đây là ca khúc chính của phim Tây Du Kí 1986, phát ở phần mở đầu và kết thúc phim với giọng của danh ca Tưởng Đại Vĩ (蔣大為).

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Bắt đầu 01:00 07/02/2020, hoàn thành sơ bộ 04:55 07/02/2020. Còn điều chỉnh tiếp theo góp ý của các nhà chuyên môn quốc ngữ.

敢问路在何方(西游记) - 刀郎Where is the Road? (Journey to the ...

Lời gốc với bản dịch nghĩa tham khảo của Lương Vân Hà:

你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo zhe dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quẩy gánh, tôi dắt ngựa
迎 来 日 出 送 走 晚 霞
yíng lái rì chū sòng zǒu wǎn xiá
Đón ánh bình minh, tiễn biệt ánh chiều tà
踏 平 坎 坷 成 大 道
tà píng kǎn kě chéng dà dào
Đạp bằng gập ghềnh thành đường lớn
斗 罢 艰 险 又 出 发
dòu bà jiān xiǎn yòu chū fā
Đấu thắng hiểm nguy rồi lại xuất phát
又 出 发
yòu chū fā
Lại xuất phát啦……
la一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
từng phiên xuân thu đông hạ
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Từng trận chua ngọt đắng cay
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đường ở phương nào
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đường ở dưới chân
啦……
la

一 番 番 春 秋 冬 夏
yī fān fān chūn qiū dōng xià
từng phiên xuân thu đông hạ
一 场 场 酸 甜 苦 辣
yī chǎng chǎng suān tián kǔ là
Từng trận chua ngọt đắng cay
敢 问 路 在 何 方
gǎn wèn lù zài hé fāng
Xin hỏi đường ở phương nào
路 在 脚 下
lù zài jiǎo xià
Đường ở dưới chân

你 挑 着 担 我 牵 着 马
nǐ tiǎo a dān wǒ qiān zhe mǎ
Anh quảy gánh, tôi dắt ngựa
翻 山 涉 水 两 肩 霜 花
fān shān shè shuǐ liǎng jiān shuāng huā
Trèo đèo lội suối, hai vai phủ sương
风 雨 雷 电 任 叱 咤
fēng yǔ léi diàn rèn chì zhà
Mặc cho gió mưa sấm sét gầm gừ
一 路 豪 歌 向 天 涯
yī lù háo gē xiàng tiān yá
ngạo nghễ hát vang một mạch thẳng hướng chân trời
向 天 涯
xiàng tiān yá
hướng về chân trời

Dịch nghĩa tham khảo bằng tiếng Anh:

You shoulder the load. I lead the horse.
We welcome the sunrise and say goodbye to the sunset.
We overcome troubles and make a great way.
After fighting difficulties and dangers, we continue our journey.
We continue our journey.

We experience a series of seasons changing
and the taste of bitterness and happiness.
Where is the road? It is under our feet.
Where is the road? It is under our feet.

You shoulder the load. I lead the horse.
We cross rivers and hills and go through the vicissitudes of life.
We are not afraid of wind and rain, thunder and lightning,
and we sing on our way to the end of the world.
To the end of the world.

Lời dịch phóng tác tham khảo:

Đây hành lý anh mang, Tôi cầm cương dắt ngựa
Nhìn ngắm trời cao chập chùng, Lòng lo lắng không yên
Đường thỉnh kinh còn xa, Không màng hiểm nguy cất bước
Ngày tháng dài ngắn trôi dần, Ngọt bùi đắng cay đều qua
Biết đi hướng nào về đâu

Thấp thoáng nơi chân mây mấy phương trời
Thấp thoáng nơi chân mây khuất xa mờ
Đường Thiên Trúc dài tháng năm, Bao khó khăn vượt qua
Đường Thiên Trúc còn quá xa, Nguyện không lùi bước khó khăn luôn vượt qua.

Bài hát dịch gợi ý (có tham khảo góp ý của dịch giả Lương Hà):

Rương hành lí ngươi mang, ta cầm cương dắt ngựa
Chào đón sương mai, chiều buông qua ráng đông
Đạp sóng gió mà đi, bước trên đường xa ngái
Cùng thắng vượt hết gian nguy, xuất quân lữ phương đoàn ta
Xuất quân lữ phương đoàn ta

Tiếp nối xuân thu đến đông hè
Có đắng cay xen lẫn chua ngọt
Đường thiên lí tìm ở đâu, chính nơi dấu chân cạn sâu.
(Đường thiên lí tìm có xa, chính nơi dấu chân người qua)
(Đường thiên lí tìm có xa, gần ngay tầm mắt chính nơi dấu chân người qua)

Rương hành lí ngươi mang, ta cầm cương dắt ngựa
Trèo núi băng sông, cùng hai vai phủ sương (cùng qua bao khó khăn)
Mặc sấm chớp rền vang, gió mưa ngày đêm quát thét
Cùng hát một khúc nghênh ngang, hướng theo phía chân trời xa
Hướng theo phía chân trời xa

English songlation suggested by Nemo

On your shoulder load, in my hand horserein.
All days and nights, sunrise to sunset.
We overcome hardship all the great way.
No matter what will be, let’s carry on our journey.
Let’s carry on our journey.

Spring – autumn – summer – (and) winter
of bitterness (and) happiness.
Where is the true road? It is under our feet.
Where is the true road? It is under our feet.

On your shoulder load, in my hand horserein.
Vicissitudes over hills and rivers.
We overcome thunderstorm (and) windy rain,
Let’s sing a song of pride, to the end of the world.
To the end of the world.