Tuy có giai điệu vui tươi, rộn ràng và ấm áp nhưng ẩn ý từng câu chữ đằng sau đều phảng phất nỗi buồn. Agnetha đã mở đầu bài hát bằng sự buồn bã: “Rượu đã cạn, pháo hoa đã tắt. Nơi đây chỉ có hai ta. Em thấy lạc lõng và buồn bã. Tiệc đã tàn, bình minh ảm đạm, không giống như hôm qua nữa”. Nỗi buồn dường như len lỏi vào từng câu chữ. Con người bất lực trước dòng chảy thời gian. Đến phần điệp khúc, không khí tươi vui hơn, thể hiện hy vọng về tương lai hạnh phúc bên những người bạn. Không chỉ là nỗi buồn về sự chia lìa của nhóm, “Happy New Year” còn phản ánh thập kỷ đầy biến động của thế giới. Bài hát xuất hiện trong bối cảnh thế giới vừa kết thúc thập niên 70 với hàng loạt khủng hoảng như chiến tranh, cuộc chạy đua vũ trang giữa Mỹ và Liên Xô cũ, xung đột ở Trung Đông, thế lực Polpot diệt chủng, khủng hoảng kinh tế…
Nomore champagne And the fireworks are through Here we are, me and you Feeling lost and feeling blue It’s the end of the party And the morning seems so grey So unlike yesterday Now’s the time for us to say
ĐIỆP KHÚC Happy new year Happy new year May we all have a vision now and then Of a world where every neighbour is a friend Happy new year Happy new year May we all have our hopes, our will to try If we don’t we might as well lay down and die You and I
Sometimes I see How the brave new world arrives And I see how it thrives In the ashes of our lives Oh yes, man is a fool And he thinks he’ll be okay Dragging on, feet of clay Never knowing he’s astray Keeps on going anyway…
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Seems to me now That the dreams we had before Are all dead, nothing more Than confetti on the floor It’s the end of a decade In another ten years time Who can say what we’ll find What lies waiting down the line In the end of eighty-nine
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc của Thiện Duyên:
Tan hết men nồng Rồi qua nhanh đêm vui pháo hoa Đây chúng ta, tôi với ai Thấy mênh mông với bao đau thương Tiệc rồi tan đến khi sau cùng Rồi bình minh sao như xám tro Không giống như đêm tối qua Phút giây ta cất lên câu ca
ĐIỆP KHÚC Ngày lành rồi sẽ tới Ngày lành rồi qua đi Cầu nguyện cho chúng ta chung giấc mơ nay mai Thế gian nơi mỗi lân bang luôn tình thân hữu này Ngày lành rồi sẽ tới Ngày lành rồi qua đi Cầu nguyện cho ước mong ta chí ta không tan Nếu như không chúng ta mai sau lìa xa thế giới Chính hai ta
Đôi lúc ta mơ Một trường can tân sinh thế gian Ta muốn mơ nơi chói chang Đống tro than tắt khói quanh ta Thật luôn, nhân tính mơ màng Rồi cuồng si lòng mong sướng vui Lê bước chân ôi lắm lem Bất phân minh tương lai mông lung Bước chân tiến lên quá xa xăm
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Ta thấy bây giờ Mộng ngày xưa lòng ta ước mơ Tiêu biến xong, không thấy chi Giống như hoa giấy rớt trên sân Một thập niên đã qua xong rồi Một thập niên vị lai tiếp theo Ai biết đâu ta thấy chi Thứ chưa biết đâu đây xung quanh Cuối năm tám mươi chín trôi nhanh
In the training camps, soldiers are sweating “Without a break” is their favorite line they shout that for every step furious in bravery they cry:
Climbing the mountain without a break! Across the river without a break! Like thunder the fire flashes without a break Without a break! Without a break! – Without a break!
(Without a break – Without a break! Without a single break!)
(Present even in the skies) Fighter planes fly in the skies Marines scatter the blue waves “Without a break” is the command Shouting to pulverise the foes
Striking the targets without a break! Plunging the enemy ships without a break! Like thunder the fire flashes without a break Without a break! Without a break! – Without a break!
All the soldiers are a match for a hundred This legendary spirit they resemble They are ready for this last decisive battle Ready to go in without a break
Going into battle without a break To win a final victory without a break Like thunder the fire flashes without a break Without a break! Without a break! – Without a break!
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc của Thiện Duyên (có tham khảo bản dịch nghĩa của Dương Chính Chức và đối chiếu với các bản dịch từ nguyên gốc khác)
Khi quân nhân quen gió mưa thao trường xa Không buông hơi không ngả nghiêng điều tâm đắc Bao quân nhân đang hát vang nhịp chân bước Thêm kiên gan biết bao trái tim ấm nồng
Khi trèo non vẫn mãi không dừng chân Dù vượt sông cũng mãi không hai lần Tựa như âm lôi tung ánh chớp lóe tiến đều bước Không buông hơi, chẳng buông hơi, không dừng chân
Trên thiên thanh bao cánh bay quân đoàn ta Bao nhiêu chinh nhân hải quân vờn trên sóng Không buông hơi không nghỉ ngơi nhịp quân tiến Luôn hô vang quyết tâm xé tan kẻ thù
Săn mục tiêu tấn công không dừng chân Tàu địch ta đánh đắm không hai lần Tựa như âm lôi tung ánh chớp lóe tiến đều bước Không buông hơi, chẳng buông hơi, không dừng chân
Bao tinh binh như tướng quân Bạch Đầu sơn Gương trung kiên luôn phất cao hồn muôn thước Tâm hiên ngang ra chiến khu lần sau cuối Băng băng đi bước chân lướt nhanh chẳng lùi
Sa trường đi tiến quân không dừng chân Thù này ta chiến thắng không hai lần Tựa như âm lôi tung ánh chớp lóe tiến đều bước Không buông hơi, chẳng buông hơi, không dừng chân
Nội dung bài hát với ngôn từ êm dịu nói về nỗi nhớ nhung của một người con gái tên là Thuần-Nhi đang chờ đợi người thương của mình còn đang phục vụ trong quân ngũ. Tên bài hát Katyusha (phiên âm latin của Катюша) bắt nguồn từ tên thân mật của Ekaterina theo truyền thông ở Thuyền-Nhân-Quốc (Russia).
Có một vài nhà phê bình cho rằng bài hát “Thuần-Nhi ca” không phải là tác phẩm hoàn chỉnh của Matvei Isaakovich Blanter, vì giai điệu tương tự như vậy đã được Igor Fyodorovich Stravinsky sử dụng trong vở nhạc kịch “Mavra” vào năm 1922, và sau đó sửa lại để đưa vào vở “Chanson Russe” vào năm 1937.
Bài hát có mối liên hệ với biệt danh của dàn hỏa tiễn BM-13 cũng hết sức nổi tiếng của Hồng quân Hội-Liên trong đệ nhị thế chiến (còn gọi là “Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại”). Giai điệu bài hát cũng đặc biệt trở thành cảm hứng cho một bài hát cách mạng ở Ấu-Ngưu-Quốc (Italy).
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 19/08/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 19/08/2021.
Lời gốc
Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой; Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
Выходила,песню заводила Про степного, сизого орла, Про того, которого любила, Про того, чьи письма берегла.
Ой,ты песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед, И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.
LỜI 1 As the morning mist over the river Fills the blooming orchards far and wide And the trees with a morning chill still quiver, Catherine walks out to the riverside. (lặp lại 2 câu cuối)
LỜI 2 She comes singing songs about an eagle Soaring proudly in the sky above And the one in the service of his people Whom young Catherine genuinely loves. (lặp lại 2 câu cuối)
LỜI 3 May her songs fly over the valley Rising high to ring out loud and clear. May they follow her letters she can’t tally To that soldier on the far frontier.
LỜI 4 He will see her standing by the water. He will hear her songs from up above. As he keeps vigil to protect our borders, His sweet Catherine will preserve their love.
LỜI 1 Dòng sông xưa rừng táo trắng hoa nở đôi bờ Lặng lờ trôi mặt nước đã loang sương mờ. Kìa thấp thoáng bóng ai đó chính Kachiusa Giữa trời mây bên sông lộng gió chan hòa (lặp lại 2 câu cuối)
LỜI 2 Gửi về ai lời hát thiết tha từ xóm làng, Từ bờ sông gửi tới cánh chim đại bàng. Người chiến sĩ biên cương có hay chăng tấm lòng Chốn làng quê có ai ngày nhớ đêm mong (lặp lại 2 câu cuối)
LỜI 3 Lời ân ái hãy chắp cánh bay về phương trời, Về rừng dương, về nơi biên cương xa vời. Người chiến sĩ biên cương nghe chăng từ quê nhà Khúc tình ca thiết tha của Kachiusa Người chiến sĩ biên cương nghe chăng từ quê nhà (lặp lại 2 câu cuối)
Lời 4 Để anh nhớ người thiếu nữ anh hằng mong chờ Để được nghe từng tiếng hát nơi quê nhà Vì đất nước thân yêu anh ra đi giữ gìn Kachiusa vẫn chung thủy với mối tình (lặp lại 2 câu cuối)
LẶP LẠI LỜI 1
Bản dịch phóng tác của Nguyễn Anh Cường (thông qua nghĩa tiếng Pháp):
Đào vừa ra hoa cành lá gió đưa vầng trăng tà Ngoài bờ sông màn sương trắng buông lững lờ Kìa bến sông thoáng bóng ai in trên làn sương mờ Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ Lời hát trong phút giây bay qua làn sương mờ Biết chăng chàng hỡi tình Ka chiu sa đang chờ.
Ngày này năm xưa chàng đã ra đi miền biên thùy Vì quê hương dù mấy khó nguy không sờn Này hỡi ai nhắn cho ta mấy câu về phương trời Đến tay người yêu rằng ta nhớ thương đêm ngày Rằng chớ quên duyên xưa ở bên dòng sông này Giữ yên làng quê tình Ka chiu sa đang chờ.
Pommiers et poiriers en fleur étaient beaux, Le brouillard flottait au-dessus de la rivière. Katusha a gravi la pente de pierres, Et a chanté avec joie au bord de l’eau.
Son chant mélodieux résonne étonnamment, Il parle des aigles au-dessus de la prairie, Et de son bien-aimé là-bas, au loin parti, Dont les lettres sont portées prudemment.
La mélodie si douce et si claire S’envole avec les rayons de soleil, Vers le soldat à la frontière, Lui apportant une ardeur qui l’émerveille.
Le jeune soldat à la frontière Pense à elle avec tendresse tous les jours. Il défend sa patrie, vaillant et fier, Grâce à Katusha et son grand amour.
Pomaj kaj piraj arboj floris, Nebuletoj sur la riveroj deĵoris. Katjusha alten iris al marbordo Kaj kantis sur krutaĵo kun akordo.
Bản dịch phóng tác tiếng Trung
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗; 喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹; 她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧; 去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘; 勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他
Bản chuyên nghĩa nguyễn gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện-Duyên (có tham khảo lời gốc, các bản dịch nghĩa tham khảo đối chiếu, cũng như bản dịch phóng tác của Phạm Tuyên & Nguyễn Anh Cường)
LỜI 1 Nhành lê bên rừng táo nở hoa từ bao giờ Lặng lờ trôi mặt nước đã loang sương mờ. Ngoài bến sông bước đôi chân lướt nhanh Thuần-Nhi đẹp mĩ miều Ở bên triền cao đồi dốc dáng ai yêu kiều (lặp lại 2 câu cuối)
LỜI 2 Lời ai ca nồng ấm thiết tha và vang lừng (Lời ai ca nồng ấm thiết tha từ thôn làng) Về loài chim lượn khắp thảo nguyên reo mừng (Về đồng xanh màu xám cánh chim đại bàng) Và dáng ai luyến thương đang ở nơi miền quê nào Tín thư còn đây gìn giữ vẫn chưa phai màu (lặp lại 2 câu cuối)
LỜI 3 Lời ca vang từ thiếu nữ nơi một phương trời Dần bay cao cùng ánh thái dương xuân ngời Vượt gió sương đến chinh nhân ở nơi miền biên thùy Trái tim Thuần-Nhi nhiệt huyết hỏi thăm nhu mì (lặp lại 2 câu cuối)
Lời 4 Để ai mong người thiếu nữ tâm hồn đơn thuần Để được nghe lời hát vút cao vang ngần Để vững tin những chinh nhân giữ yên miền quê mình Vững tin Thuần-Nhi ngày đó vẫn luôn chung tình (lặp lại 2 câu cuối)
(còn chỉnh sửa)
* Tên của nhân vật nữ chính trong bài hát có từ nguyên phù hợp nghĩa là “đơn thuần“, do đó chúng tôi đề xuất sử dụng tên tương đương trong tiếng Việt Nam là “Thuần-Nhi”. Do đó, tên bài hát sẽ trở thành “Thuần-Nhi ca” để thể hiện là bài hát nói về tâm sự của “Thuần-Nhi”.
Anh em ơi ta người Việt Nam, bước chân muôn nơi Anh em ơi ta người Việt Nam, mến yêu muôn đời
Phiên bản dành cho Hoàng Anh Gia Lai:
ANH EM ƠI TA VỀ PLEIKU
Phiên bản 1: Theo Birai ta về Pleiku hát vang Gia Lai Theo Birai ta về Pleiku, hát vang đêm ngày Phiên bản 2: Theo Birai ta về Pleiku, bước chân muôn nơi Anh em ơi ta về Pleiku, mến yêu muôn đời
Bạn phải đăng nhập để bình luận.