55 Tage in Peking – 55 days at Beijing – Bắc Kinh năm mươi lăm ngày đêm


Bài hát chủ đề của bộ phim cùng tên mô tả lại cuộc chiến giữa Liên quân 8 nước (Bát quốc Liên minh) và nghĩa quân Nghĩa Hòa Đoàn năm 1900 bắt nguồn từ việc phong trào Nghĩa Hòa Đoàn bắt và giết những người theo Tin Lành và Thiên Chúa tại Trung Quốc. Phong trào còn bắt giết các sứ quán nước ngoài ở Bắc Kinh. Khiến họ phải lui vào cố thủ trong sứ quán ngoại giao. Phong trào chỉ được dập tắt khi Liên quân gửi 20 vạn quân tiến vào thành Bắc Kinh thảm sát nghĩa quân giải cứu sứ giả nước ngoài và những người theo đạo.

Bản chuyển nghĩa của Thiện Duyên theo nguyên tắc bảo tồn nghĩa gốc theo tinh thần tác giả bản địa và lựa chọn ca từ có thanh điệu phù hợp để hát.

55 Days at Peking by Dong Kingman, California artist – California ...

CHINA IN THE YEAR 1900, THE BOXER REBELLION – HistoriaPage

BoxerTroops.jpg








Lời gốc tiếng Đức:

Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang, Die Welt nach Peking 55 Tage lang.
Die Flammen loderten zum Himmel, Der Tod zog fordernd seinen Gang.
Er zog durch durch Peking 55 Tage lang!

Der Aufstand dunkler Mächte, Den der Hass geboren hat,
Zog im Feuerschein der Nächte, Durch die große leere Stadt.

ĐIỆP KHÚC
Und es ward der Trommel Dröhnen,
Und es ward der Hörner Klang,
Zum Lied von Peking 55 Tage lang.

Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang, Zusammenstanden 55 Tage lang.
Im Wind da wehten ihre Fahnen, Ohne falschen Stolz und Überschwang,
Ihr Stolz ließ trotzen, 55 Tage lang!

Und so wie sie das Schicksal, In Gefahr und Not verband,
Widerstanden sie im Feinde, Jeder für sein Vaterland.

Und sie kämpften und sie trotzen, Einer großen Übermacht,
Und sie kämpften und siegten Und gewannen diese Schlacht.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch nghĩa tham khảo:

The year was 1900 when the drums called, The world to Beijing for 55 days.
Flames were blazing to the sky, Claiming (lives) Death went his way.
He roamed through Beijing for 55 days!

The uprising of dark forces which hatred had born
Was roaming in the firelight of the nights through the great empty city.

ĐIỆP KHÚC
And it was the roaring of the drum
And it was the sounding of the horns
That became the song of Beijing for 55 days.

There were 11 nations that, firm and without rank, stood together for 55 days.
Their flags were waving in the wind without false pride and exuberance,
Their pride outbraved for 55 days!

And as fate, bound them together in danger and distress,
They resisted the enemy, each one for his fatherland.

And they fought and they defied a vastly superior force
And they fought and prevailed and had won this battle.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch phóng tác tiếng Anh:

The year was Nineteen-Hundred,
T’is worth remembering,
The men who lived through,
Fifty-Five days at peking

T’was called the Boxer Insurrection,
A bloody, Orientel war,
Against all nations,
Of the Diplomatic Corps

The flags of France and Britain
How they fluttered in the breeze,
The Italian and the Russian
And the flag of the Japanese

Then came the sound of bugles,
The rolling drums of fury
And the streets of Peking
Were as empty as a tomb

The empress of all of China
Gave the signal to begin,
Let the foreign devils
Be driven from Peking

They stormed the French Legation,
They attacked with shot and shell,
And they came in blood red blouses
Screaming “shashou” as they fell

The drums have long been muffled
The bugles cease to ring
But through the ages
You can hear them echoing

Fifty days at Peking

Tạm dịch nghĩa:

Đó là vào năm 1900
Đã lưu danh vào sử sách
Những quý ông đã sống sót qua
55 ngày ở Bắc Kinh

Đó là cuộc nổi dậy của Nghĩa Hòa Đoàn
Máu đào nhuộm đỏ cuộc chiến ở phương đông
Đối đầu với liên quân các nước
Của ngoại giao đoàn

Cờ của Pháp và Anh
Kiêu hãnh phấp phới bay trong gió
Của Ý và của Nga
Và cờ của Nhật

Rồi đến tiếng kèn
Tiếng trống rền vang giận dữ
Và những con đường ở Bắc Kinh
Điêu tàn nhưng một lăng mộ

Hoàng hậu của toàn cõi Trung Hoa
Đã ra chỉ dụ bắt đầu
Làm cho bọn quỷ ma ngoại quốc
Cuốn khỏi Bắc Kinh

Chúng xông thẳng vào hàng ngũ quân Pháp
Chúng tấn công bằng súng và khiên
Và chúng mặc những chiếc áo đỏ như màu máu
Hô lớn “sát thù” khi chúng ngã xuống

Tiếng trống đã ngừng từ lâu
Tiếng kèn cũng ngừng kêu
Nhưng qua bao năm tháng
Ta vẫn nghe thấy tiếng vọng của chúng

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện-Duyên:

Lịch xưa còn ghi Canh Tí niên, hiệu thanh kèn la rền vang, gọi bốn phương công thành, nội ô Bắc Kinh năm (mươi) lăm ngày đêm
Trời cao bừng lên lửa binh điêu tàn, hồn thân lìa tan trong khắp nhân gian, đoàn lữ quân lên đàng, nội ô Bắc Kinh năm (mươi) lăm ngày đêm
Phục Minh diệt Thanh Hồng thiên quân, từ thù sâu ngoại bang Hồng Mao, người từ đâu tràn lan tìm gian nan, thành hoang vắng trong đêm hỏa châu tan

ĐIỆP KHÚC
Hiệu thanh ầm vang gầm rung trời, kèn la rền xa cần chi lời
Thành khúc ca bi hùng, nội ô Bắc Kinh năm (mươi) lăm ngày đêm

Đoàn quân Hồng Mao đầy kiêu hùng, mười một nước đồng tâm hợp tung, cùng sát vai chung chiến hào, vượt giông bão năm (mươi) lăm ngày đêm
Này quân kì bay trong gió nghiêm trang, đàng kia một thiên binh sĩ ngang tàng, cùng sát vai chung chiến hào, vượt giông bão năm (mươi) lăm ngày đêm

Từ trong hiểm nguy và chông chênh, định mệnh quây quần thư hùng chung tên,
Phục Minh diệt Thanh Hồng thiên quân, thân quốc gia quê hương tranh phân

Rồi liên quân hợp tung cùng tranh phân, từ Hồng thiên quân ưu việt hơn,
Rồi thời thế liên quân tăng cao dần, lần sau cuối vinh quang thành công

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

English songlation suggested by Nemo:

The year was 1900 when the drums had recalled the world come to fight fifty-five days in Beijing.
Flames were blazing to the sky, Claiming (lives) Death went his way. He roamed through within fifty-five days in Beijing.
The uprising of dark forces, which hatred had given birth, was roaming in the firelight of the nights through the great empty city.

ĐIỆP KHÚC
And it was the roaring of the drum, And it was the sounding of the horns
That became the song of fifty-five days in Beijing.

There were 11 nations that, firm and without rank, stood together for the last fifty-five days.
Their flags were waving in the wind without false pride and exuberance,
Their pride outbraved for the last fifty-five days!

And as fate, bound them together in danger and distress,
They resisted the enemy, each one for his fatherland.

And they fought and they defied a vastly superior force
And they fought and prevailed and had won this battle.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.