Điệp khúc trong bài hát của Huỳnh Hiền Năng viết về câu chuyện văn hóa bỏ qua chuyện cũ trong phong tục đón năm mới cổ truyền nông lịch.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 05/01/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 05/01/2022.
Pre-chorus: Mùa xuân đến rồi Ɲàу cô chú anh chị ơi Giận nhau làm chi ngàу năm mới Một năm Tết chỉ Lại ghé thăm một lần Lãng phí chấp nhau để làm gì
Ϲhorus: Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua Tết nàу cùng cười lên ha ha Ϲho đời thêm ngàn vạn câu ca Mừng xuân đến với mọi nhà x2 Ϲhuуện cũ mình bỏ qua x2 Ϲhant: Tết ta cùng vui Tết Ϲho một năm mới luôn tươi cười ha ha ha Ɓỏ qua chuуện năm cũ Đón nhiều maу mắn đến bên đời ta chacha x2 Hook: Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua Ϲùng nhau cười lên ha ha Ha ha ha
English songlation by Nemo:
Pre-chorus: Springtime has come Aunties, uncles and folks Not when to become angry First new year day only happen once Enjoy rather block the way
Ϲhorus: Leave old things far far (Forget story blue blue) Lunar new year laugh haha (Lunar new year laughing through) For life filled with songs lala (For life full of singing muse) Season of spring in yards (Springtime for all bazaars) x2 Leave old stories far (Forget story blue) x2
Ϲhant: Enjoy new year day For a full year of laughing hahaha Leave old things far To welcome luck come to our life chacha x2
Bài hát với giai điệu trữ tình tha thiết do nhạc sĩ Vũ Thành sáng tác năm 1962 hưởng ứng cuộc vận động của Trung ương cục miền nam (bộ phận phụ trách lãnh đạo cách mạng miền nam của Trung ương Đảng Lao động Việt Nam từ 1951-1975) nhằm xây dựng hình ảnh biểu tượng “rừng xanh là quê hương cách mạng” để “các chiến sĩ giải phóng yêu mến đất rừng và có tinh thần chiến đấu lâu dài”.
Nội dung bài hát viết về không gian chiến khu D/Đ xây dựng từ năm 1946 (Mã Đà, Đồng Nai) thông qua hình ảnh chiến sĩ giải phóng quân đối đáp với chim rừng để ca ngợi tình yêu quê hương đất nước trong thời chiến và cổ động tinh thần lạc quan “không ngại gian lao”.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Khởi xướng vào ngày 26/03/2021, hoàn thành lần đầu ngày 19/08/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 19/08/2021.
Hò ơ có con chim rừng nó kêu líu lo
Mừng anh dừng chân bên bờ suối
Bóng anh in màu rừng xanh của chim miệng luôn nở nụ cười
Chào anh giải phóng quân dừng chân
Xa quê đã bao mùa lúa chín
Giờ ngồi bên suối reo anh nghĩ gì về bao núi rừng
Điệp khúc:
Chim ơi ta mến ta yêu núi rừng này
Vì đời ta đắp xây nhiều thêm núi rừng muôn hoa
Chim ơi chim hãy cùng ta hát vang
Rừng quê hương của mùa kháng chiến
Vì nhân dân ta chẳng ngại gian lao
Hò ơ rừng xanh là chiến khu ta
Quê hương tổ quốc một nhà
Hò ơ chim ơi cứ hót… hơ hơ… vui mừng đời ta
Lời 2:
Hò ơ hỡi chim ta cùng hát lên lời ca
Đời ta là xây bao cuộc sống
Áo anh in màu rừng xanh của chim lời ca chẳng ngại đường dài
Vì ta đã khắc ghi thù sâu
Ra đi để giữ yên mùa lúa chín
Để dòng sông mến yêu khua mái chèo hòa vang tiếng hò
Điệp khúc 2
Chim ơi ta đã ra đi mấy mùa rồi
Vì đàn em bé thơ còn đang sống đầy đau thương
Chim ơi mai sẽ bừng lên nắng tươi
Trời quê hương sống những mùa chiến thắng
Lòng không quên trong những ngày gian lao
Hò ơ rừng xanh là chiến khu ta
Ta yêu như đất ruộng nhà
Hò ơ chim ơi cứ hót… hơ hơ… vui mừng đời ta
English singable translation by Nemo:
Hò ơ the forest bird it sings aling
To welcome him by the stream
For his wearing is green as its forest with a smile
“Welcome the liberator
Who fled home for many crops
Sitting by the stream What you think about forest?”
Điệp khúc:
My bird, I like I love this forest
For my life will plant many mountain flowers
My bird, let’s sing along loudly
Forest home for revolution
For my people I have no fear
Hò ơ green forest my war zone
As homeland always be
Hò ơ my bird just sing… hơ hơ… to cheer my life
Lời 2:
Hò ơ My bird let’s sing along the verses
My life to build many lives
Green shirt as your forest color our songs without fear
For our heart with sharp swear
To fight for everlasting crop
For my dear river full of songs of happiness
Điệp khúc 2
My bird, I have gone for many years
For the young children that are still suffering
My bird, tomorrow sun will shine
In homeland of winning seasons
Remember the days of no fear
Hò ơ green forest my war zone
As my ricefield I love
Hò ơ my bird just sing… hơ hơ… to cheer my life
Bài hát chuyển thể từ đoạn thơ cây dừa nước của Nguyễn Trung Hậu. Lấy cảm hứng thêm từ văn học dân gian và câu nói: “Trăm năm tri kỉ khó tìm, tri âm khó kiếm, bạn hiền khó quen.”
A new song dedicated for new year celebration in Southeast Asia!
Chol chnom thmey Kampuchea
Sa-bai-di pi-mai Lao
Sawasdee pi-mai Thai
Chúc mừng năm mới Việt Nam
Maligayang bagong Taon sa Pilipinas
Nhit-thit-mahr-pyaw-schwin-ba-say Myanmar
Selamat tahun baru Malaysia dan Brunei dan Indonesia
Xin-nian-kuai-le happy new year Singapore ASEAN
Một trong 50 bài hát thiếu nhi hay nhất thế kỉ XX (Kết quả từ cuộc bình chọn âm nhạc do báo Thiếu niên tiền phong, Hội Nhạc sĩ Việt Nam, Ban Khoa học giáo dục VTV, Ban Âm nhạc Đài Tiếng nói Việt Nam tổ chức năm 1999-2000) do nhạc sĩ Khánh Vinh phổ nhạc theo bài thơ “Tia nắng, hạt mưa” của nhà thơ Lệ Bình và là một trong các tác phẩm nằm trong chương trình dạy âm nhạc ở lớp 6 bậc trung học cơ sở.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành và chỉnh lí lần cuối ngày ngày 19/01/2021.
Hình như trong từng tia nắng có nét tinh nghịch bạn trai Hình như trong từng hạt mưa có nụ cười duyên bạn gái Hình như trong từng tia nắng hát lên theo từng tiếng ve Hình như trong từng hạt mưa có dòng lưu bút đọng lại Tia nắng, hạt mưa… tia nắng, hạt mưa trẻ mãi màu hoa phượng đỏ vô tư Bạn hỡi, bạn ơi… đừng trách đừng hờn vô cớ làm buồn tia nắng, hạt mưa
Sunray will represent the naughty boys it seems Raindrop will represent the smiling girls it seems Sunray will represent the voices of cidada Raindrop will represent the guestbooks signed so far Sunray, raindrop… sunray, raindrop forever young the red flower My friend, my friend… you better not sadden our sunrays, raindrops
Bạn phải đăng nhập để bình luận.