Bài hát cổ động: Như có Bác trong ngày đại thắng – As if there were Uncle in the Great Victory Day


Bài hát do nhạc sĩ Phạm Tuyên sáng tác đầu tháng 04/1975 để chào mừng thành công của cuộc kháng chiến giành lại quyền tự quyết dân tộc suốt 30 năm xây dựng chính thể dân chủ cộng hòa theo yêu cầu của Trần Lâm (Tổng giám đốc của Đài Tiếng nói Việt Nam).

Đêm ngày 28 tháng 4 năm 1975, sau khi nghe bản tin cuối cùng của đài có tin phi công Nguyễn Thành Trung ném bom sân bay Tân Sân Nhất, chỉ trong vòng chưa đầy 2 tiếng đồng hồ từ 21:30-23:00 ông đã viết xong bài “Như có Bác trong ngày đại thắng”. Tuy vậy hội đồng duyệt nhạc của đài chỉ thông qua và đưa bài hát vào kế hoạch dàn dựng, thu thanh phục vụ kỉ niệm chiến thắng Điện Biên Phủ ngày 7 tháng 5 năm 1954 do có ý kiến cho rằng bài hát đơn giản và ngắn quá, có lạc quan hơi sớm, lạc quan tếu.

Sáng ngày 30 tháng 4, ban biên tập đài triệu tập nhạc sĩ và chọn bài hát “Như có Bác trong ngày đại thắng” để phát vào chương trình thời sự đặc biệt lúc 17:00 chiều ngày 01/05/1975 khi Việt Nam chính thức công bố tin giải phóng miền Nam trước toàn thế giới.

Nói về bài hát của mình, tác giả đã tâm sự: “Lời bài hát như là tiếng lòng, là ước vọng bao nhiêu lâu mình mong ước, có không biết bao nhiêu người cảm động và khóc khi hát vang khúc ca này. Và cảm giác bài hát như có sẵn rồi, không phải là tôi thì sẽ là một nhạc sĩ khác của dân tộc viết ra nó”.

Trong một lần, khi được một người đồng nghiệp hỏi: “Ông sáng tác ca khúc trong thời gian bao lâu?”, nhạc sĩ Phạm Tuyên trả lời: “Chỉ có 2 giờ. Nói đúng hơn là chỉ có 2 giờ cho cả cuộc đời”.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên bám sát nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn chỉnh lần đầu ngày 06/08/2013, chỉnh lí bổ sung lần cuối ngày 19/05/2020.

Man nhan anh phuc che ve linh giai phong tren bao nuoc ngoai-Hinh-17

Như có Bác Hồ trong ngày vui đại thắng
Lời Bác nay đã thành chiến thắng huy hoàng.
Ba mươi năm đấu tranh giành toàn vẹn non sông,
Ba mươi năm dân chủ cộng hòa kháng chiến đã thành công.

Việt Nam Hồ Chí Minh. (x4)

Bản dịch phóng tác tiếng Trung:

Ru hu bo bo he wo men zai yi qi.
Huan qing jin tian di hui huang sheng li,
san shi nian dou zheng duo lai wan zheng ling tu,
san shi nian gon he min zhu, kang zhan yi cheng gong.

Yue nan hu zhi ming (x4)

Bản dịch phóng tác tiếng Nhật của Yokoi Kumiko (横井久美子, 1979): ホーチミン叔父さんの歌 (ベトナム-ホーチミン)

勝利の喜びの日に
ホーおじさんがいるようだ
山も川も鳥たちも
喜びの歌うたってる

ベトナーム、ホーチーミーン (x4)

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên.

Were Uncle Hồ in Great Victory Day
His words have led our glorious way
Of thirty years struggling for sovereignty
Democratic Republic’s resistance now succeeded.

Việt Nam Hồ Chí Minh. (x4)

Phiên bản phục vụ mục đích mừng thắng một giải thể thao lớn tầm cỡ khu vực hoặc châu lục trở lên. Cấu trúc khung của bài hát vẫn giữ nguyên theo ca từ và giai điệu gốc của nhạc sĩ Phạm Tuyên, chỉ đổi phần nội dung bị lạc hậu so với thực tế.

Như có Bác Hồ trong ngày vui đại thắng
Lời Bác nay đã thành tráng khúc Sao Vàng.
Bao nhiêu năm ước mơ cuộc đời độc lập hiên ngang,
Bao nhiêu năm mong chờ một ngày tráng khúc đây hành trang.

Việt Nam Hồ Chí Minh. (x4)