Ta thấy gì đêm nay – What have I seen for tonight


“Ta thấy gì trong đêm nay” là bài hát mang tính chất phản chiến do nhạc sĩ Trịnh Công Sơn sáng tác vào khoảng năm 1968 in trong tập nhạc “Kinh Việt Nam”. Tiêu đề bài hát chuyển ngữ lần đầu là “What have I seen (for) tonight” (dựa trên bản dịch nghĩa của Trần Duy Tình) tuy nhiên sau đó bổ sung thêm một cách chuyển ngữ là “Let me show you life tonight”.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Bắt đầu 06:50 21/02/2020, hoàn thành sơ bộ 08:20 22/02/2020 và chỉnh lí lần cuối ngày 12/05/2021. Còn điều chỉnh tiếp theo góp ý của các nhà chuyên môn quốc ngữ.

Khánh Ly, Hoàng Trang hát sai lời ‘Ta thấy gì đêm nay’ của Trịnh Công Sơn? - ảnh 4

Khánh Ly, Hoàng Trang hát sai lời ‘Ta thấy gì đêm nay’ của Trịnh Công Sơn? - ảnh 5

Khánh Ly, Hoàng Trang hát sai lời ‘Ta thấy gì đêm nay’ của Trịnh Công Sơn? - ảnh 6

Lời gốc của Trịnh Công Sơn  (dựa theo bản chép tay)

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Rừng núi loan tin đến mọi miền
Gió hòa bình bay về muôn hướng
Ngày vui con nước trôi nhanh
Nhịp sống bao la xóa bỏ hận thù
Gặp quê hương sau bão tố
Giọt nước mắt vui hay lòng gỗ đá

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Bàn tay muôn vạn bàn tay
Những ngón tay thơm nối tật nguyền
Nối cuộc tình nối lòng đổ nát
Bàn tay đi nối anh em
Về suối quê hương tắm gội nhục nhằn
Mười năm đêm trong tiếng súng
Ruộng lúa bãi dâu qua cơn kinh hoàng

Mẹ già cười xanh như lá mới trong khu vườn
Ruộng đồng Việt Nam lên những búp non đầu tiên
Một đoàn tàu đi nhả khói ấm hai bên rừng
Một đàn gà cao tiếng gáy đánh thức bình minh.

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Cờ bay trăm ngọn cờ bay
Đường phố hôm nay sáng rực đèn
Sáng rực đèn trong làng trong xóm
Người đi như nước qua đê
Mặt đất ưu tư đã mở nụ cười
Hàng cây xanh thay áo mới
Người bước bước nhanh như rừng đi tới

Ta đã thấy gì trong đêm nay
Đèn soi trăm ngọn đèn soi
Mặt đất rung rinh bước triệu người
Phá ngục tù đi dựng ngày mới
Rạng đông soi sáng tương lai
Giòng máu anh em đã nhuộm mặt trời
Cùng xương khô lên tiếng nói
Đời sống ấm êm nhân danh con người.

Bản dịch nghĩa tham khảo của Trần Duy Tình (2003)

What have I seen tonight?
A hundred flags flying
The jungles and mountains sound a call to all regions
The winds of peace return from all directions
The waters of happy times flow freely
The rhythm of life so vast it rubs out hatred
To greet the motherland after the storm
With tears of joy, or hearts of wood and stone

What have I seen tonight?
Hands, countless hands
Each untainted finger reaches out to the wounded
Mend the love, mend the broken hearts
The hands connect our brothers and sisters
Return to the creek of the motherland to wash away shame and hardship
We heard the echoes of gunfire each night for ten years
The rice paddies and mulberry trees have passed through the horror

The aging mother smiles like new green leaves in the garden
The fields of Viet Nam are sprouting young buds for the first time
Steam from a fleet of boats warms both sides of the jungle
A flock of roosters crow loudly to greet the sunrise.

What have I seen tonight?
A hundred flags flying
Tonight the city streets shine with lights
The lights illuminate the village and the neighborhood
People walk fast, like water flowing over a dam
The sad earth has opened into a smile
A line of green trees puts on the garments of a new season
People walk fast, as if the jungle is approaching

What have I seen tonight?
A hundred lanterns
The earth vibrates under the feet of a million people
Destroy the prison to raise a new day
The dawn sheds light on the future
The flowing blood of our brothers and sisters has stained the face of the sun
Along with the dry bones of the dead, we raise our voices
To live a peaceful life in the name of humanity.

Bài hát dịch gợi ý của Nemo:

What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
Flying hundred flags high
Jungles, mountains to cities
Inner peace blossoms in breeze

Freely the water flows
In love we trust: brotherhood grows
Reunion after dark
With tears of joy or winter heart

What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
Shaking hands million times
Untainted to wounded finger
Mending love and broken hearts

Bridging siblinghood dream
Washing hardship in homeland stream
Ten years with night gunfire
Cease to exist in plains of rice

Old lady’s joy like garden with new leaves
Like paddy fields with brand new sprouting rice
As running train warm up the countryside
And roosters flock and crow before  sunrise.

What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
Flying hundred flags high
Gloomy old lights went away
For new hope to be replaced

Like water over dike
That fills old land with a new smile
Again trees green will be
Like jungle march as people flee

What have I seen for tonight (Let me show you life tonight)
That hundred lanterns shine
For million feet rocking land
Seeking ways for a new life

Together at sunrise
Our bleeding wounds stained in times
And dry bone dream would be
A peaceful life: humanity.

Tết suối hồng – Lantern light festival


Bài hát của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn viết về Tết Trung thu.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu 27/09/2014 và chỉnh lí lần cuối ngày 12/05/2021.

Những bài nhạc Trung Thu vui nhộn, ý nghĩa dành cho thiếu nhi

Lời gốc của Trịnh Công Sơn:

Trung thu đốt đèn lên cho sáng
Cho bao con đường rộn vui
Đêm trăng với đèn lồng thay nắng
Em như giấc mộng giữa đời

Cùng nhau hát lên
Đường đêm xôn xao trống lân
Về thăm phố quen
Ngàn sao lung linh suốt đêm

Trung thu tết hồng như son thắm
Chúng em vui đùa bên nhau
Đêm nay các bạn không ai vắng
Quanh em sáng muôn suối màu.

Songlation suggested by Nemo:

Light full moon up with lanterns
Shining the roads of joy
We’re sunshine below moonlight
A dream within our life

Let’s sing along
The drums and unicorns
Let’s back to town
The stars twinkle around

Full moon lit up as lipstick
Let’s enjoy together
Everyone is here with me
Tonight’s colorful world.

(17:33 27/09/2015 – còn chỉnh sửa)