ASEAN new year song – Đông-Minh tân niên ca


A new song dedicated for new year celebration in Southeast Asia!

Chol chnom thmey Kampuchea
Sa-bai-di pi-mai Lao
Sawasdee pi-mai Thai
Chúc mừng năm mới Việt Nam

Maligayang bagong Taon sa Pilipinas
Nhit-thit-mahr-pyaw-schwin-ba-say Myanmar
Selamat tahun baru Malaysia dan Brunei dan Indonesia
Xin-nian-kuai-le happy new year Singapore ASEAN

โอ้ละหนอ – Này người yêu ơi – Oh my love


Bài hát mang tính chất âm hưởng dân ca của Thailand, nổi tiếng ở Việt Nam với tư cách là một bài dân vũ cộng đồng trong các hoạt động đoàn thể thanh niên.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 01/05/2014.

คอร์ดเพลง เนื้อเพลง โอ้ละหนอมายเลิฟ - Bird ธงไชย - Volume 1 ...

LỜI 1
ฝากเอาไว้ก่อนนะ ขอทีวันนี้ไม่เอาละ
fak ao wai kon na, kho thi wan ni mai ao la
Leave it as it is for now, I’m sorry today I don’t want to do it anymore.
เรื่องเราเอาคืนไว้ก่อนนะ ไว้รอให้ถึงเมื่อวันพระ
rueang rao ao khuen wai kon na, wai ro hai thueng muea wan phra
just leave things between us for now, and wait until one of the Buddhist holy days

BRIDGE
วันพระไม่ได้มีหนเดียว เข้าพรรษาไม่ได้มีหนเดียว
wan phra mai dai mi hon dieow, khao phan-sa mai dai mi hon dieow
Buddhist holy days don’t happen only once, ‘kao phansa’ doesn’t happen only once,
ออกพรรษาไม่ได้มีหนเดียว วันวาเลนไทน์ไม่ได้มีหนเดียว
ok phan-sa mai dai mi hon dieow, wan-wa-len-thai mai dai mi hon dieow
‘ok phansa’ doens’t happen only once, Valentines Day doesn’t happen only once,

ถ้าอยากจะรักกับพี่ รอหน่อยคนดีคอยท่า
tha yak cha rak kap phi, ro noi khon di khoi tha
If you want to be with me, please just wait, my darling
พี่กลับมาหาพร้อมเงินทองมากมาย ( ชัด ชัด ช้า )
phi klap ma ha phrom ngoen thong mak mai (chat chat cha)
I’ll be back with lots of money.

พ่อตาแม่ยายไม่ดูถูก รับเขยคนนี้ไว้เป็นลูก
pho ta mae yai mai du thuk, rap khoei khon ni wai pen luk
so mother- and father-in laws would not look down on me, (and) accept me as their own child.
จะปลูกเรือนหอไว้รอเธอหลังใหญ่ ( เอาวะ เอาวะ อ่ะ )
cha pluk ruean ho wai ro thoe lang yai ( ao wa ao wa a )
I’ll build a big house as a wedding present waiting for you.

ĐIỆP KHÚC
Oh Oh Oh My love for you baby, Never find no love like me ละนะ
ไม่อยากเป็นดอกไม้แห้งตายโรยรา รีบ ๆ กลับมาหาฉันที
mai yak pen dok mai haeng tai roi ra, rip rip klap ma ha chan thi
I don’t want to be like a flower just withering away, please hurry back to me soon

โอ้ โอละ หนอ น้องรอดี ดี เรื่องพรรค์อย่างนี้ต้องใช้เวลา
o o-la no nong ro di di, rueang phan yang ni tong chai we-la
Oh oh please just be there waiting for me, for something like this it takes times
ชาติก่อนทำบุญกันไว้คงไม่หนีไปไกลตา
chat kon tham bun kan wai khong mai ni pai klai ta
In previous life, we’ve made merit together so we won’t be far from each other.

CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC
Lần 1:
พี่จะกลับมาหาอีกสามปี
phi cha klap ma ha ik sam pi
I’ll be back in three years.

Lần 2:
พี่จะกลับมาหาอีกสองปี
phi cha klap ma ha ik song pi
I’ll be back in two years

Lần 3
พี่จะกลับมาหาอีกครึ่งปี
phi cha klap ma ha ik khrueng pi
I’ll be back in half a year.

Lần 4:
พี่ไม่ไปแล้วหนาคนดี
phi mai pai laeo na khon di
I won’t go now, my darling.

LỜI 2
เบื่อคนนินทาละ ใช่สิ พี่นี่มันจนนะ
buea khon nin tha la chai, si-phi ni man chon na
I’m bored of people gossiping, yes I know I’m poor.
ไม่อยากรักใครเป็นภาระ, ไว้รอให้พี่รวยก่อนนะ
mai yak rak khrai pen pha-ra, wai ro hai phi ruay kon na
I don’t want to love someone as I (or my love) will be a burden. wait until I am rich, please.

LẶP LẠI BRIDGE

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 2

LẶP LẠi ĐIỆP KHÚC – lần 3

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 4

LẶP LẠI CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC – lần 4

Bài hát dịch gợi ý:

LỜI 1:
giờ mình chưa nên yêu, cứ như hôm này ta không muốn
mình đành chia xa nhau, sớm mong đến ngày thiêng liêng ấy

BRIDGE
thiêng lễ nhiều lần mau đến thôi, chay tiết trong mùa nhiều lần mau đến thôi
chay tiết sau mùa nhiều lần mau đến thôi, nhân tình thiêng lễ nhiều lần mau đến thôi

như người mong muốn chung nhà, xin chờ ta chẳng lâu mà
ta về mai sớm với ai cùng sang giàu

cha mẹ bên ấy sẽ vui lòng, thu nhận con cái phía bên này
ta về xây mái ấm to cùng bên người

ĐIỆP KHÚC
Thật lòng tình ta đã trót trao cho ai, chỉ một tình yêu duy nhất trên trần thế
chớ làm một bông hoa héo khô mong ai, đợi chờ người đi mau sớm về

Rằng người yên tâm ngóng trông tin ta, cần thời gian trôi để ta vượt khó
kiếp nào mình hẹn nhau đôi ta sẽ không chia xa, (đợi chờ chừng ba năm ta sẽ về)

CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC:
Lần 2: Đợi chờ chừng hai năm ta sẽ về
Lần 3: Đợi chờ nửa năm thôi ta sẽ về
Lần 4: Giờ cuộc đời riêng ta với người

LỜI 2
Nghe người ta râm ran, ấy thân ta nghèo nên ta biết
Chẳng nên yêu người khi bơ vơ, để mai khi giàu ta chung bước

LẶP LẠI BRIDGE

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 2

LẶP LẠi ĐIỆP KHÚC – lần 3

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 4

LẶP LẠI CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC – lần 4

  • Những chỗ có chữ “người”/”ta” thay bằng “chàng/nàng”/”em/anh” nếu muốn giới tính hóa ca từ.

English songlation suggested by Nemo:

LYRIC 1:
Should not be falling in love, today I don’t want to be
Should we be apart, until the days of holy

BRIDGE
holy season will come once more time, vegan season will come once more time
rainy season will come once more time, Valentine’s day will come once more time

one family to be, my love please wait for me
I will be rich and one day come back

your parents will be pleased, and accept a new kid that’s me
with a big house for wedding you will see

CHORUS
Oh Oh Oh my love for you baby, Never find no love like me you see
a withered flower I don’t want to be, please hurry back soon to me

Oh Oh Oh my love with trust should be, it will take sometime to work for me
Previous life we’ve made merit together, (just in time about three years)

REPEAT CHORUS
2nd time: just in time about two years
3rd time: just in time about half year
4th time: I will stay for you my dear

LYRIC 2
For all gossips about me, I know I’m poor you can see
Burden for love should not be, wait for me to be rich please

REPEAT BRIDGE

REPEAT CHORUS END – 2nd time

REPEAT CHORUS END – 3rd time

REPEAT CHORUS END – 4th time

REPEAT CHORUS END – 4th time

ดวงดอกไม้ นี่น้า – This flower is mine – Bông này của ta thôi


Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành ngày 17/09/2018 và chỉnh lí lần cuối ngày 12/05/2021.

Lời gốc

ดวงดอกไม้ นี่น้า (Doung dok mai ni na)
ดวงดอกไม้ นี่น้า (Doung dok mai ni na)
ดวงม้าล้า น้องเ้ย (Doung mala noung oei)

English literal translation
This is the flower
This is the flower
This flower is mine…

Vietnamese literal translation
Bông đẹp quá đi thôi
Bông đẹp quá đi thôi
Bông này của của ta thôi
Bông này của của ta thôi
ดวงดอกไม้ นี่น้า (Doung dok mai ni na)…

Lý cây bông – Song about flowers – เพลงดอกไม้


Bài dân ca nổi tiếng nhất miền Nam Việt Nam.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành ngày 17/09/2018 và chỉnh sửa lần cuối ngày 12/05/2021.

Lời gốc của tác giả khuyết danh:

Bông xanh bông trắng rồi lại vàng bông ơ bạn ơ
Bông lê cho bằng bông lựu ơ bạn ơ
Rằng a í a đố rằng bông rồi lại mấy bông
Rằng a í a đố rằng bông rồi lại mấy bông

English literal translation
(counting) Green flower, white flower, yellow flower
Pear flower, pomegranate flower
Do you know how many flowers?
Do you know how many flowers?

English songlation suggested by Nemo:
Green and white and yellow flowers oh my friend
Pear and pomegranate oh my friend
Please answer my question: how many flowers?
Please answer my question: how many flowers?

Thai songlation suggested by Nemo:
ดอกเขียว, ดอกขาว และ ดอกเหลือง เ้ยน้องเ้ย (Dok khieu, dok khao lae dok hluong oei noung oei)
ดอกลูกแพร์, ดอกทับทิม เ้ยน้องเ้ย (Dok luk phat, dok that thim oei noung oei)
คุณรู้ เท่าไหร่ ดวงดอกไม้ (khun ru u u u u thao doung rai dok mai)

ยาย กับ ตา ปลูก ถั่ว ปลูก งา – Ông bà đi trồng đậu trồng mè


Bài hát chủ đề của tiết mục múa rối giao lưu tổng kết Liên hoan Múa rối Thanh niên Hòa hợp Quốc tế 2016 với những ý tưởng và con rối của các nhóm múa rối trẻ đến từ các vùng miền của Việt Nam và Thái Quốc trên lưu vực sông Mekong. Liên hoan cũng được đưa tin trên kênh ThaiPBS và Thông tấn xã Thái Quốc.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành ngày 31/07/2018 và chỉnh sửa lần cuối ngày 12/05/2021.

(Credit: MediaatyoungStudio & Sema Thai Marionette)

It was unforgetable memory of collaboration performance between Mekong youth puppeteers from Thailand and Vietnam at the Harmony International Youth Puppet Festival 2016 in Amphawa Puppet Village (Samut Songkram, Thailand).

Participating groups: Mekong Friendship House​’s Youth Puppetry Group, Chor Charoen Sin, MorLumHun Dek Thevada, Hun Preth, Mommy Puppet.

Lyrics of theme song:

ยาย กับ ตา ปลูก ถั่ว ปลูก งา ตาม ประ สา ชาว ดอย
ลูก หลาน ก็ มา เฝ้า คอย
ปลูก ถั่ว บน ดอย กับ ยาย กับ ตา

Yāy kạb tā plūk t̄hạ̀w plūk ngā tām prā s̄ā k̄ĥāw dxy
lūk h̄lān k̆ mā f̄êā khxy x2
plūk t̄hạ̀w bn dxy kạb yāy kạb tā x2
(based on Thai folk song)

Vietnamese version of the folk-tune-based theme song (literally translated by Nemo with support from Sirichit​ and Annmanee​; proofread by Đặng Minh Thời​):

Ông bà đi trồng đỗ trồng mè theo triền những (giữ truyền thống) nương đồi
Bầy cháu chúng con ra coi x2
Đậu trồng xanh nương nhờ có ông bà x2

English meaning translation (by Nemo):

Grandpa and grandma go planting sesame and beans along the mountain ricefield
Their children and grandchildren come to see
That grandparents are planting beans on the mountain

English literal translation (by Nemo):

Grandparents plant battens and beans on mountain ricefield
Grandchildren come and see
Grandparents plant beans on mountain