Bella ciao – Thương chào nhé


Bella Ciao (tạm dịch: Thương chào nhé) là chính ca của giai cấp công nhân Italy kháng chiến chống xâm lược (1943-1945). Bài hát ban đầu là tiếng nói bằng âm nhạc dân gian của nông dân Italy chống lại áp bức bất công dưới chế độ nô lệ, sau đó là tuyên ngôn của phong trào kháng chiến chống phát xít.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Bắt đầu 05:00 03/01/2020, hoàn thành sơ bộ 23:15 05/01/2020, điều chỉnh lần chót 06:10 06/02/2020. Còn điều chỉnh tiếp theo góp ý của các nhà chuyên môn quốc ngữ.

Bella Ciao I Canti Della Resistenza : Compilation: Amazon.fr: Musique

Bella Ciao (1972, Vinyl) | Discogs

Interesting Facts About the Song 'Bella Ciao' - Informative Facts

Lời gốc phiên bản kháng chiến chống phát xít:

Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l’invasor.

O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l’ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»

«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»

Phiên bản tiếng Anh tham khảo:

This morning … I got up
oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
this morning I got up
and detected the invader

oh partigiano … I’ll go with you
oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
partigiano I’ll go with you
because here I’m feeling my death

And when I fall … in the guerrilla
oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
And when I fall in the guerrilla
I’ll leave you my gun

dig a grave … on the mountain!
oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
dig a grave on the mountain
next to the shadow of a flower!

so the people … when they see it
oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
so the people when they see it
they’ll shout REVOLUTION!

That’s the history … of a guerrilla fighter
oh bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
that’s the history of a guerrilla fighter
who died for liberty

Phiên bản tiếng Trung tham khảo:

那一天早晨,从梦中醒来
啊 朋友再见吧 再见吧再见吧
那天早晨 从梦中醒来
侵略者闯进我的家

啊游击队啊 快带我走吧
啊 朋友再见吧 再见吧再见吧
游击队啊 快带我走吧
我实在不能再忍受

如果我在战斗中牺牲
啊 朋友再见吧 再见吧再见吧
如果我在战斗中牺牲
你一定把我来埋葬

请把我埋在高高的山岗
啊朋友再见吧再见吧再见吧
把我埋在高高的山岗
再插上一朵美丽的花

啊每当人们从这里走过
啊朋友再见吧再见吧再见吧
每当人们从这里走过
都说多么美丽的花

每当人们从这里走过
都说多么美丽的花

Phiên âm:

na nhất thiên tảo thần, tòng mộng trung tỉnh lai
a bằng hữu tái kiến ba tái kiến ba tái kiến ba
na thiên tảo thần tòng mộng trung tỉnh lai
xâm lược giả sấm tiến ngã đích gia

a du kích đội a khoái đái ngã tẩu ba
a bằng hữu tái kiến ba tái kiến ba tái kiến ba
du kích đội a khoái đái ngã tẩu ba
ngã thật tại bất năng tái nhẫn thụ

như quả ngã tại chiến đẩu trung hi sinh
a bằng hữu tái kiến ba tái kiến ba tái kiến ba
như quả ngã tại chiến đẩu trung hi sinh
nhĩ nhất định bả ngã lai mai táng

thỉnh bả ngã mai tại cao cao đích san cương
a bằng hữu tái kiến ba tái kiến ba tái kiến ba
bả ngã mai tại cao cao đích san cương
tái sáp thượng nhất đóa mĩ lệ đích hoa

a mỗi đương nhân môn tòng giá lí tẩu quá
a bằng hữu tái kiến ba tái kiến ba tái kiến ba
mỗi đương nhân môn tòng giá lí tẩu quá
đô thuyết đa yêu mĩ lệ đích hoa

mỗi đương nhân môn tòng giá lí tẩu quá
đô thuyết đa yêu mĩ lệ đích hoa

Bài hát dịch gợi ý của Nemo:

Bình minh khi thức dậy, nhìn quê hương khói mờ
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Bình minh khi vươn vai, lúc quê mình khói lan
Thấy quân giặc đến gieo kinh hoàng

Người cho ta đánh trận, cùng quân du kích đoàn
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Người cho ta đi theo, với bao vệ quốc quân
Bởi quê nhà đã bao điêu tàn

Và khi ta chết trận, hùng anh du kích đoàn
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Và khi ta hi sinh, xứng danh vệ quốc quân
Chỉ mong người hãy lo chu toàn

Mộ phần xin hãy tìm, vùng non cao núi ngàn
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Mộ phần xin chôn sâu, chốn non ngàn núi cao
Dưới chân một bóng hoa tươi đẹp

Rồi tha nhân lữ hành, dừng chân bên núi ngàn
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Rồi tha nhân muôn phương, mỗi khi dừng bước chân
Hát ca ngợi đóa hoa tươi đẹp

Đẹp tươi hoa núi rừng, hiện thân du kích đoàn
Ôi thương chào nhé! Thương chào nhé! Thương chào nhé nhé nhé! (Hỡi ai người thương ta biệt li cho ngày mai tươi xanh)
Đẹp tươi hoa nơi đây, nhớ bao vệ quốc quân
Đã quên mình đấu tranh bao ngày (Đấu tranh vì quốc dân tự do)

  • Phiên bản đầu tiên tạm dịch tựa đề “Bella ciao” là “Đẹp tươi ơi tạm biệt”, sau đó là “Người thương ơi tạm biệt” để cho hợp với nội dung bài hát. Tuy nhiên sau đó để khớp hơn với ca từ và giai điệu phiên bản gốc thì phiên bản mới nhất dùng cụm từ “Thương chào nhé”.

2 bình luận về “Bella ciao – Thương chào nhé

  1. Em xin chào page và mọi người!
    Em rất thích bản dịch Bella Ciao này, và lời Việt đã rất gần đúng với lời gốc hơn 90%. Tuy nhiên, cá nhân em có 2 ý kiến như sau, mong mọi người xem qua:
    Thứ nhất: Theo cá nhân em, ta nên dùng “du kích quân” thay cho “vệ quốc quân”, vì nó sẽ đúng và hợp với “du kích đoàn” mặc dù có thể hát sẽ không được hay như vệ quốc quân. Từ “partigiano” (partisan) có nghĩa là phe phái, đảng phái, ở nghĩa khác và trong bài hát này thì có nghĩa chỉ những người lính du kích thuộc về một tổ chức, đảng phái kháng chiến, “vệ quốc quân” có nghĩa đội quân bảo vệ tổ quốc chống xâm lược, nhưng không phải lúc nào cũng là du kích.
    Thứ hai: Ở khúc cuối cùng, ta có thể hát là “Đấu tranh vì tự do nước nhà” sẽ thuận hơn, hoặc nếu chính xác ta có thể hát là “Hy sinh vì tự do nước nhà”, vì ở câu gốc “morto per la libertà!” có nghĩa là chết cho tự do của Tổ quốc.
    Trên đây là hai ý kiến của riêng cá nhân em. Mặc dù kiến thức em còn khá hẹp nhưng em mong mọi người có thể xem qua. Em chúc mọi người và nhóm luôn hoạt động thật tốt, và sẽ luôn cho ra những bản dịch hay, chất lượng như thế này ạ!

    • Chào bạn,

      Về hai ý kiến của bạn, xin phản hồi vắn tắt như sau:

      1. Bạn có thể lưu ý chỗ tại sao không dùng “du kích quân” mà lại dùng “du kích đoàn” và sự khác nhau giữa “vệ quốc quân” (số ít, nói về cá nhân) và “du kích đoàn” (số nhiều, nói về tổ chức) nhé.

      2. Mình chưa hiểu vì sao với cụm giai điệu “trắc ngang bằng trắc ngang bằng ngang” mà bạn có thể hát “Đấu tranh vì tự do nước nhà” / “Hy sinh vi tự do nước nhà” (hai cụm đều cưỡng âm) lại thuận hơn “Đã quên mình đấu tranh bao ngày”. Nếu bạn có thể tìm người hát minh họa (mà không bị cưỡng âm) thì sẽ mang tính thuyết phục hơn.

      Dù sao thì cũng rất cảm ơn bạn đã bình luận mang tính khích lệ nhóm dịch ạ.

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.