Happy new year – Phúc lành tân niên


Một bài hát buồn trên nền nhạc sôi động nói lên thực trạng thế giới thời kì cuối chiến tranh lạnh.

Tuy có giai điệu vui tươi, rộn ràng và ấm áp nhưng ẩn ý từng câu chữ đằng sau đều phảng phất nỗi buồn. Agnetha đã mở đầu bài hát bằng sự buồn bã: “Rượu đã cạn, pháo hoa đã tắt. Nơi đây chỉ có hai ta. Em thấy lạc lõng và buồn bã. Tiệc đã tàn, bình minh ảm đạm, không giống như hôm qua nữa”. Nỗi buồn dường như len lỏi vào từng câu chữ. Con người bất lực trước dòng chảy thời gian. Đến phần điệp khúc, không khí tươi vui hơn, thể hiện hy vọng về tương lai hạnh phúc bên những người bạn. Không chỉ là nỗi buồn về sự chia lìa của nhóm, “Happy New Year” còn phản ánh thập kỷ đầy biến động của thế giới. Bài hát xuất hiện trong bối cảnh thế giới vừa kết thúc thập niên 70 với hàng loạt khủng hoảng như chiến tranh, cuộc chạy đua vũ trang giữa Mỹ và Liên Xô cũ, xung đột ở Trung Đông, thế lực Polpot diệt chủng, khủng hoảng kinh tế…

Nomore champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It’s the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now’s the time for us to say

ĐIỆP KHÚC
Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway…

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
It’s the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we’ll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc của Thiện Duyên:

Tan hết men nồng
Rồi qua nhanh đêm vui pháo hoa
Đây chúng ta, tôi với ai
Thấy mênh mông với bao đau thương
Tiệc rồi tan đến khi sau cùng
Rồi bình minh sao như xám tro
Không giống như đêm tối qua
Phút giây ta cất lên câu ca

ĐIỆP KHÚC
Ngày lành rồi sẽ tới
Ngày lành rồi qua đi
Cầu nguyện cho chúng ta chung giấc mơ nay mai
Thế gian nơi mỗi lân bang luôn tình thân hữu này
Ngày lành rồi sẽ tới
Ngày lành rồi qua đi
Cầu nguyện cho ước mong ta chí ta không tan
Nếu như không chúng ta mai sau lìa xa thế giới
Chính hai ta

Đôi lúc ta mơ
Một trường can tân sinh thế gian
Ta muốn mơ nơi chói chang
Đống tro than tắt khói quanh ta
Thật luôn, nhân tính mơ màng
Rồi cuồng si lòng mong sướng vui
Lê bước chân ôi lắm lem
Bất phân minh tương lai mông lung
Bước chân tiến lên quá xa xăm

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Ta thấy bây giờ
Mộng ngày xưa lòng ta ước mơ
Tiêu biến xong, không thấy chi
Giống như hoa giấy rớt trên sân
Một thập niên đã qua xong rồi
Một thập niên vị lai tiếp theo
Ai biết đâu ta thấy chi
Thứ chưa biết đâu đây xung quanh
Cuối năm tám mươi chín trôi nhanh

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

단숨에 – Without a break – Không dừng chân


Bài hát khắc họa tinh thần sắt đá của quân nhân Triêu-Tiên luôn sẵn sáng bảo vệ tổ quốc.

https://youtu.be/NHOTdMxFrPk
https://youtu.be/sTsRw_OJyFU
https://youtu.be/vOttIkk_iOU
https://youtu.be/g1K1SrArvg8
https://youtu.be/-3gngH3vlI0
https://youtu.be/PzK9lH89qw8
https://youtu.be/FUjqYfyvynQ
https://youtu.be/4-KSjb35jAM
https://youtu.be/CsrlTkDaNlk
https://youtu.be/y0i1QmSnH-8
https://youtu.be/kcpFnlxh48U
https://youtu.be/h3eL8_DCThQ
https://youtu.be/yMJz3D5NX9Q
https://youtu.be/HJNI8mO4gZk
https://youtu.be/k6sni3aJSGE
https://youtu.be/u8AigNvxbpA
https://youtu.be/p4ClpaQCNf4
https://youtu.be/TcSrkIxQG7o

훈련장에 나선 병사는
단숨에란 말을 사랑해
걸음마다 그 말 울리며
펄펄나는 용맹 키우네

산을 넘어도 단숨에
강을 건너도 단숨에
변개같이 불이 번쩍 단숨에
단숨에 단숨에 단숨에

저 하늘을 나는 매들도
푸른 파도 헤치는 해병도
단숨에란 이 말 울리며
멸적의 투지 키우네

타격목표도 단숨에
적함돌입도 단숨에
번개같이 불이 번쩍 단숨에
단숨에 단숨에 단숨에

백두령장 닮은 병사들
그 기상을 나래로 폈네
이제 남은 최후결전도
우리 또한 단숨에 하리

위훈 세워도 단숨에
승리 떨쳐도 단숨에
번개같이 불이 번쩍 단숨에
단숨에 단숨에 단숨에

Bản dịch nghĩa tiếng Anh:

In the training camps, soldiers are sweating
“Without a break” is their favorite line
they shout that for every step
furious in bravery they cry:

Climbing the mountain without a break!
Across the river without a break!
Like thunder the fire flashes without a break
Without a break! Without a break! – Without a break!

(Without a break – Without a break! Without a single break!)

(Present even in the skies)
Fighter planes fly in the skies
Marines scatter the blue waves
“Without a break” is the command
Shouting to pulverise the foes

Striking the targets without a break!
Plunging the enemy ships without a break!
Like thunder the fire flashes without a break
Without a break! Without a break! – Without a break!

All the soldiers are a match for a hundred
This legendary spirit they resemble
They are ready for this last decisive battle
Ready to go in without a break

Going into battle without a break
To win a final victory without a break
Like thunder the fire flashes without a break
Without a break! Without a break! – Without a break!

Bản dịch nghĩa tham khảo của Dương Chính Chức:

Chỉ trong một hơi thôi
 
Binh sỹ nơi thao trường
Rất thích câu “một hơi”
Hát vang theo từng bước
Khí phách tràn trên đầu
 
Vượt núi cũng một hơi
Vượt sông cũng một hơi
Nhanh tựa chớp lửa cũng một hơi
Một hơi, một hơi, một hơi thôi
 
Cánh thép sải cánh trời cao
Lính thủy rẽ ngọn sóng xanh
Cũng chỉ vang lên câu một hơi
Âm vang quyết tâm diệt địch
 
Mục tiêu tấn công cũng một hơi
Đột nhập tàu địch cũng một hơi
Nhanh tựa chớp lửa cũng một hơi
Một hơi, một hơi, một hơi thôi
 
Binh sỹ như chủ tướng Bạch Đầu
Cùng phất cao khí chất
Nay chỉ còn trận quyết chiến cuối cùng
Chúng ta hãy làm trong môt hơi
 
Dựng công lao vĩ đại trong một hơi
Đạt chiến thắng thù trong một hơi
Nhanh tựa chớp lửa cũng một hơi
Một hơi, một hơi, một hơi thôi

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc của Thiện Duyên (có tham khảo bản dịch nghĩa của Dương Chính Chức và đối chiếu với các bản dịch từ nguyên gốc khác)

Khi quân nhân quen gió mưa thao trường xa
Không buông hơi không ngả nghiêng điều tâm đắc
Bao quân nhân đang hát vang nhịp chân bước
Thêm kiên gan biết bao trái tim ấm nồng

Khi trèo non vẫn mãi không dừng chân
Dù vượt sông cũng mãi không hai lần
Tựa như âm lôi tung ánh chớp lóe tiến đều bước
Không buông hơi, chẳng buông hơi, không dừng chân

Trên thiên thanh bao cánh bay quân đoàn ta
Bao nhiêu chinh nhân hải quân vờn trên sóng
Không buông hơi không nghỉ ngơi nhịp quân tiến
Luôn hô vang quyết tâm xé tan kẻ thù

Săn mục tiêu tấn công không dừng chân
Tàu địch ta đánh đắm không hai lần
Tựa như âm lôi tung ánh chớp lóe tiến đều bước
Không buông hơi, chẳng buông hơi, không dừng chân

Bao tinh binh như tướng quân Bạch Đầu sơn
Gương trung kiên luôn phất cao hồn muôn thước
Tâm hiên ngang ra chiến khu lần sau cuối
Băng băng đi bước chân lướt nhanh chẳng lùi

Sa trường đi tiến quân không dừng chân
Thù này ta chiến thắng không hai lần
Tựa như âm lôi tung ánh chớp lóe tiến đều bước
Không buông hơi, chẳng buông hơi, không dừng chân

Chuyện cũ bỏ qua (điệp khúc) – Leave old things behind


Điệp khúc trong bài hát của Huỳnh Hiền Năng viết về câu chuyện văn hóa bỏ qua chuyện cũ trong phong tục đón năm mới cổ truyền nông lịch.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 05/01/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 05/01/2022.

Pre-chorus:
Mùa xuân đến rồi
Ɲàу cô chú anh chị ơi
Giận nhau làm chi ngàу năm mới
Một năm Tết chỉ
Lại ghé thăm một lần
Lãng phí chấp nhau để làm gì

Ϲhorus:
Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua
Tết nàу cùng cười lên ha ha
Ϲho đời thêm ngàn vạn câu ca
Mừng xuân đến với mọi nhà x2
Ϲhuуện cũ mình bỏ qua x2
Ϲhant:
Tết ta cùng vui Tết
Ϲho một năm mới luôn tươi cười ha ha ha
Ɓỏ qua chuуện năm cũ
Đón nhiều maу mắn đến bên đời ta chacha x2
Hook:
Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua
Ϲùng nhau cười lên ha ha
Ha ha ha


English songlation by Nemo:

Pre-chorus:
Springtime has come
Aunties, uncles and folks
Not when to become angry
First new year day
only happen once
Enjoy rather block the way

Ϲhorus:
Leave old things far far (Forget story blue blue)
Lunar new year laugh haha (Lunar new year laughing through)
For life filled with songs lala (For life full of singing muse)
Season of spring in yards (Springtime for all bazaars) x2
Leave old stories far (Forget story blue) x2

Ϲhant:
Enjoy new year day
For a full year of laughing hahaha
Leave old things far
To welcome luck come to our life chacha x2

Rừng xanh quê hương ta – Green forest our homeland


Bài hát với giai điệu trữ tình tha thiết do nhạc sĩ Vũ Thành sáng tác năm 1962 hưởng ứng cuộc vận động của Trung ương cục miền nam (bộ phận phụ trách lãnh đạo cách mạng miền nam của Trung ương Đảng Lao động Việt Nam từ 1951-1975) nhằm xây dựng hình ảnh biểu tượng “rừng xanh là quê hương cách mạng” để “các chiến sĩ giải phóng yêu mến đất rừng và có tinh thần chiến đấu lâu dài”.
Nội dung bài hát viết về không gian chiến khu D/Đ xây dựng từ năm 1946 (Mã Đà, Đồng Nai) thông qua hình ảnh chiến sĩ giải phóng quân đối đáp với chim rừng để ca ngợi tình yêu quê hương đất nước trong thời chiến và cổ động tinh thần lạc quan “không ngại gian lao”.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Khởi xướng vào ngày 26/03/2021, hoàn thành lần đầu ngày 19/08/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 19/08/2021.

Hò ơ có con chim rừng nó kêu líu lo
Mừng anh dừng chân bên bờ suối
Bóng anh in màu rừng xanh của chim miệng luôn nở nụ cười

Chào anh giải phóng quân dừng chân
Xa quê đã bao mùa lúa chín
Giờ ngồi bên suối reo anh nghĩ gì về bao núi rừng

Điệp khúc:
Chim ơi ta mến ta yêu núi rừng này
Vì đời ta đắp xây nhiều thêm núi rừng muôn hoa
Chim ơi chim hãy cùng ta hát vang
Rừng quê hương của mùa kháng chiến
Vì nhân dân ta chẳng ngại gian lao

Hò ơ rừng xanh là chiến khu ta
Quê hương tổ quốc một nhà
Hò ơ chim ơi cứ hót… hơ hơ… vui mừng đời ta

Lời 2:
Hò ơ hỡi chim ta cùng hát lên lời ca
Đời ta là xây bao cuộc sống
Áo anh in màu rừng xanh của chim lời ca chẳng ngại đường dài

Vì ta đã khắc ghi thù sâu
Ra đi để giữ yên mùa lúa chín
Để dòng sông mến yêu khua mái chèo hòa vang tiếng hò

Điệp khúc 2
Chim ơi ta đã ra đi mấy mùa rồi
Vì đàn em bé thơ còn đang sống đầy đau thương
Chim ơi mai sẽ bừng lên nắng tươi
Trời quê hương sống những mùa chiến thắng
Lòng không quên trong những ngày gian lao

Hò ơ rừng xanh là chiến khu ta
Ta yêu như đất ruộng nhà
Hò ơ chim ơi cứ hót… hơ hơ… vui mừng đời ta

English singable translation by Nemo:

Hò ơ the forest bird it sings aling
To welcome him by the stream
For his wearing is green as its forest with a smile

“Welcome the liberator
Who fled home for many crops
Sitting by the stream What you think about forest?”

Điệp khúc:
My bird, I like I love this forest
For my life will plant many mountain flowers
My bird, let’s sing along loudly
Forest home for revolution
For my people I have no fear

Hò ơ green forest my war zone
As homeland always be
Hò ơ my bird just sing… hơ hơ… to cheer my life

Lời 2:
Hò ơ My bird let’s sing along the verses
My life to build many lives
Green shirt as your forest color our songs without fear

For our heart with sharp swear
To fight for everlasting crop
For my dear river full of songs of happiness

Điệp khúc 2
My bird, I have gone for many years
For the young children that are still suffering
My bird, tomorrow sun will shine
In homeland of winning seasons
Remember the days of no fear

Hò ơ green forest my war zone
As my ricefield I love
Hò ơ my bird just sing… hơ hơ… to cheer my life

(còn chỉnh sửa)

Bài hát cổ động: Cất tiếng vang rền bước đều


Bài hát cổ động ban đầu viết tặng cổ động viên Việt Nam dựa trên giai điệu cổ động quốc tế phát triển từ giai điệu “L’estate sta finendo” của nhóm song ca Righeira sáng tác năm 1985.

Nhiều phiên bản lời bài hát cổ động bóng đá châu Âu đã lấy cảm hứng từ điệp khúc giai điệu này, trong đó phiên bản tên gọi ở Italy “Un giorno all’improvviso”, còn ờ giải ngoại hạng England “Allez Allez Allez”.

Khi hát tập thể hai chục ngàn người (sức chứa tối đa sân Thống Nhất) tông nhạc sẽ đẩy nhanh lên cùng với nhịp trống.

Phiên bản cho Việt Nam:

Phiên bản 1
Phố xá không còn say giấc
Cất tiếng vang rền bước đều
Hãy hát vang Việt Nam muôn năm
Đồng lòng mình đều là anh em

Phiên bản 2
Phố xá không còn say giấc
Cất tiếng vang rền bước đều
Hãy hát vang Việt Nam tiến lên
Đồng lòng mình ngàn năm chung tên

Phiên bản 3
Phố xá không còn say giấc
Cất tiếng vang rền bước đều
Hãy hát vang Việt Nam tiến lên
Đồng lòng một bài ca không quên

Phiên bản cho Hoàng Anh Gia Lai:

Phố núi không còn say giấc
Cất tiếng vang rền bước đều
Hãy hát vang Hoàng Anh Gia Lai
Đồng lòng mình đều là Birai

Á lế a lề a lế
Á lế a lề á lề
Á lế a lề a lê
À lề à lề a lê

(hát theo điệu “Allez Allez Allez” của Liverpool, là đội bóng yêu thích của Lương Xuân Trường và Kiatisak)