Bài hát do Doãn Quang Khải (học viên khóa 6, Trường lục quân Việt Nam) sáng tác vào tháng 5/1951 với phần lời bám sát khẩu hiệu “Vì nhân dân phục vụ – Vì nhân dân quên mình” của báo Quân đội Nhân dân, nói về hình tượng chiến sĩ vệ quốc quân và ca ngợi quan hệ gắn bó giữa quân đội với nhân dân, sự tin yêu của nhân dân với quân đội. “Hành khúc vì nhân dân quên mình” là bài hát đầu tiên và duy nhất trong cuộc đời sáng tác của Doãn Quang Khải, cũng là bài hát cộng đồng đầu tiên của Việt Nam vì do một người lính hoàn toàn không biết gì về nhạc lí viết về chính cộng đồng của mình (quân nhân), được nhạc sĩ chuyên nghiệp hỗ trợ, đã trở thành bài hát truyền thống của quân đội Việt Nam (Việt Nam quân chính ca) từ năm 1951 tới nay, được sử dụng làm nhạc hiệu cho các chương trình phát thanh quân đội nhân dân và truyền hình quân đội nhân dân.
Tác giả ca khúc thuật lại xuất xứ về bài hát này. “Tôi ngẫu nhiên viết bài hát này từ cảm xúc mãnh liệt của một người lính say mê lý tưởng. Không ngờ nó lại có nhiều điều bất ngờ xảy ra đến thế. Bài hát của tôi được đồng đội, được nhân dân hát. Rồi nó được sử dụng làm nhạc hiệu của chương trình phát thanh và truyền hình Quân đội…”
“Tôi sinh ra ở Quốc Oai, một thời gian sống ở Hòa Bình, ngày kháng chiến toàn quốc tôi ở mặt trận Hà Nội. Đầu năm 1947 rút quân ra tập kết ở Xuân Mai rồi đi Tây Tiến. Trải qua những năm tháng Tây Tiến, tình quân dân, tình đồng đội đã ăn sâu vào máu thịt của tôi. Mãi đến năm 1951 tôi mới sáng tác bài hát “Vì nhân dân quên mình”. Lúc đó trình độ hiểu biết âm nhạc của tôi ít ỏi, nhờ nhạc sĩ Minh Phong chỉ dẫn thêm. Cuối năm 1949 nhạc sĩ Huy Du trong đoàn văn nghệ liên khu III đang chỉnh huấn ở Ỷ Na (giữa Ninh Bình và Hòa Bình) đã cung cấp thêm cho tôi những cuốn sách bổ ích về âm nhạc.”
Chưa từng học qua một lớp âm nhạc nào, chưa từng được chạm vào cây đàn mà chỉ có niềm say mê và ngưỡng mộ những bản nhạc, những giai điệu chắt ra từ cuộc sống của các nhạc sĩ rồi tự mày mò tìm sách đọc, ghi chép lại làm tư liệu và cả học “mót” từ bạn bè, nên Doãn Quang Khải có chút kiến thức âm nhạc. Có một người thầy vô danh mà nhạc sĩ Doãn Quang Khải vẫn đi tìm mà chưa gặp vì ngày ấy mới gặp nhau rồi lại lên đường chinh chiến, rồi bệnh tật nên không thể nhớ tên, chỉ biết ông ấy là bạn của ông Tạ Đình Đề. Ông bạn này đã dành hai ngày để chép tay hai quyển: “Hòa âm sơ giải” và “Đồng ca diễn giải” để tặng Doãn Quang Khải mà đối với tác giả lúc đó là “quý hơn vàng”.
Một yếu tố quan trọng giúp cho bài hát thành công là khi nhạc sĩ Nguyễn Xuân Khoát về trường, gặp tác giả có góp ý, sáng tác nhạc nên ngắn gọn, tập trung vào một chủ đề. Đêm đó đến giờ đi ngủ, Doãn Quang Khải thao thức, tập trung sáng tác, hát thầm từng câu, từng chữ, có câu nhẩm đi nhẩm lại hàng chục lần. Cảm hứng lên cao, Doãn Quang Khải vùng dậy, ra cổng bảo vệ nhờ ánh đèn đường ghi sơ lại bài hát, đến sáng hôm sau, trong giờ nghỉ trên bãi tập, lấy khẩu cầm thổi bài hát này và hát cho đồng đội nghe. Thật bất ngờ là ai cũng khen hay và học hát ngay. Có lẽ bài hát được biểu diễn đầu tiên chính từ những người lính trên bãi tập này. Sau đó, bài hát được đội văn nghệ trường biểu diễn trong lễ bế mạc khóa học. Giải thưởng của nhà trường với “Vì nhân dân quên mình” là mười bao thuốc lá, Doãn Quang Khải chia hết cho đồng đội cùng thưởng thức. Năm 1952, bài hát được gửi tham gia cuộc thi sáng tác văn nghệ toàn dân và lọt vào vòng chung kết cùng 4 tác phẩm khác.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 19/05, chỉnh lí lần cuối ngày 16/06/2020.
LỜI 1
Vì nhân dân quên mình
Vì nhân dân hi sinh
Anh em ơi, vì nhân dân quên mình
Đoàn Vệ quốc chúng ta ở nhân dân mà ra
Được dân mến, được dân tin muôn phần
Thề vì dân suốt đời
Thề tranh đấu không ngừng
Vì đất nước thân yêu mà hi sinh
Thề diệt hết đế quốc kia, giành tự do hòa bình
Đoàn Vệ quốc quên mình vì nhân dân
LỜI 2
Thề noi gương Bác Hồ
Vì nhân dân gian lao
Trong bao năm Người tranh đấu không ngừng
Người chỉ biết có dân, ngày ngày lo sao cho
Toàn dân ấm, toàn dân no, được học hành
Người chỉ vui khi nào
Toàn dân hết đau thương
Người tranh đấu đem tương lai về cho dân
Đoàn Vệ quốc chúng ta là con yêu của Người
Thề noi gương suốt đời vì nhân dân.
Bản dịch phóng tác tiếng Nhật: Tự do Việt Nam hành tiến khúc (自由ベトナム行進曲)
LỜI 1
若いわれら人民のため
希望の道ひらく
自由のくにとり返すまで
強く闘うわれら奴隷のようにこき使う者
占領者を追い返せ
解放のくに築くわれら
若いベトナム兵士!LỜI 2
この苦しみはげしくとも
それは尚つづかぬ
解放の時決する今
強く闘うわれら想いおこせホーチミンの声
南のわかものよ
闘いとれ幸いの国
自由ベトナム兵士!闘いとれ幸いの国
自由ベトナム兵士
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:
LỜI 1
For the people’s will
Sacrifice with thrill
We shall warm up the people’s chill
Vietnam Guards we are people’s head and sill
Stay inside people’s heart we still
Swear to sacrifice
Forever our life
For beloved country we shall die
Swear to drive invaders for peace and free mind
Vietnam Guards uphold people’s will to rise
LỜI 2
Follow Uncle’s will
For the people’s thrill
Carries on years of struggle he still
Care for the people, everyday no chill
Prosperous, wisdom high, as he yield
That his joy is when
People are free then
Future life that he fought for his men
Vietnam Guards we are his beloved children
Swear to fight for his people’s wrench
- “Vietnam Guards we are” có thể thay bằng “Patriotic corps”.
Bạn phải đăng nhập để bình luận.