Điệp khúc trong bài hát của Huỳnh Hiền Năng viết về câu chuyện văn hóa bỏ qua chuyện cũ trong phong tục đón năm mới cổ truyền nông lịch.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 05/01/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 05/01/2022.
Pre-chorus: Mùa xuân đến rồi Ɲàу cô chú anh chị ơi Giận nhau làm chi ngàу năm mới Một năm Tết chỉ Lại ghé thăm một lần Lãng phí chấp nhau để làm gì
Ϲhorus: Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua Tết nàу cùng cười lên ha ha Ϲho đời thêm ngàn vạn câu ca Mừng xuân đến với mọi nhà x2 Ϲhuуện cũ mình bỏ qua x2 Ϲhant: Tết ta cùng vui Tết Ϲho một năm mới luôn tươi cười ha ha ha Ɓỏ qua chuуện năm cũ Đón nhiều maу mắn đến bên đời ta chacha x2 Hook: Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua Ϲùng nhau cười lên ha ha Ha ha ha
English songlation by Nemo:
Pre-chorus: Springtime has come Aunties, uncles and folks Not when to become angry First new year day only happen once Enjoy rather block the way
Ϲhorus: Leave old things far far (Forget story blue blue) Lunar new year laugh haha (Lunar new year laughing through) For life filled with songs lala (For life full of singing muse) Season of spring in yards (Springtime for all bazaars) x2 Leave old stories far (Forget story blue) x2
Ϲhant: Enjoy new year day For a full year of laughing hahaha Leave old things far To welcome luck come to our life chacha x2
Bài hát chuyển thể từ đoạn thơ cây dừa nước của Nguyễn Trung Hậu. Lấy cảm hứng thêm từ văn học dân gian và câu nói: “Trăm năm tri kỉ khó tìm, tri âm khó kiếm, bạn hiền khó quen.”
Bài hát do cộng đồng người theo hệ phái Đạo-Đức (Hassidic) triều Klausenberg vùng phía tây Biên-Quốc (Ukraine) sáng tác với phần giai điệu bắt tai bắt nguồn từ điệu nhạc (nigun) cầu nguyện không lời của phong trào phục hưng tinh thần Cầu-Nhập-Văn-Luận Kính-Sợ (Haredi Jews) giữa thế kỉ XIX. Phần giai điệu xuất phát từ thị trấn Sadgora, Bukovina (Ukraine) đến Palestine thì có thêm phần lời biểu đạt trạng thái hạnh phúc như hiện tại, sau đó trở thành bài hát rộng rãi trong cộng đồng người Cầu-Nhập-Văn-Giáo (Judaism/Jews) khắp thế giới.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 19/06/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 24/06/2021.
הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה (hát 2 lần)
הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה (hát 2 lần)
!עורו, עורו אחים עורו אחים בלב שמח (x4) !עורו אחים, עורו אחים בלב שמח
Phiên âm
Hava nagila Hava nagila Hava nagila ve-nismeḥa (hát 2 lần)
Hava neranenah Hava neranenah Hava neranenah ve-nismeḥa (hát 2 lần)
Uru, uru aḥim! Uru aḥim be-lev sameaḥ (x4) Uru aḥim, uru aḥim! Be-lev sameaḥ
Dịch nghĩa tham khảo:
Let’s rejoice Let’s rejoice Let’s rejoice and be happy
Let’s sing Let’s sing Let’s sing and be happy
Awake, awake, my brothers! Awake my brothers with a happy heart (x4) Awake, my brothers, awake, my brothers! With a happy heart
让我们欢乐 让我们欢乐 让我们欣喜欢乐
让我们歌唱 让我们歌唱 让我们欢乐歌唱
醒来,醒来,兄弟们! 醒来,快乐的兄弟们!
醒来,兄弟们!醒来,兄弟们! 欣喜而快乐!
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:
Chung vui tấu lên nào Chung vui tấu lên nào Chung vui tấu lên nào hòa niềm vui sướng (vui cười) (hát 2 lần)
Chung vui hát lên bên nhau Chung vui hát lên cùng màu Đoàn ta chung một lời hát chan niềm vui sướng (sướng vui) (hát 2 lần)
Đừng u sầu nữa huynh đệ Đừng sầu nữa cho lòng sướng vui nào (x4) Đừng sầu rũ, đoàn bằng hữu! Cùng hòa lòng sướng vui.
Singable translation suggested by Nemo:
Together let’s play Together let’s play Together let’s play and be happy (hát 2 lần)
Together let’s sing out Together let’s sing out Together let’s sing out and be happy (hát 2 lần)
Awake, awake my friends Awake my friends with a happy heart (x4) Awake my friends, awake my friends With a happy heart
Bài hát của Triệu Chân (赵真). Nội dung bài hát nói về tâm sự một lữ khách trên đường phiêu bạt khắp nơi.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 27/11/2020 và chỉnh lí lần cuối ngày 25/11/2021.
Tòng lai bất oán mệnh vận đích thương Tòng lai bất oán một hữu tị phong cảng Hướng trứ na mộng trung đích địa phương khứ viễn hàng Tầm trảo ngã mộng trung đích thiên đường
Nhân sinh bản lai thái đa đích cảm thương Bất tất tái nhượng nhãn lệ thành lưỡng hành Thiên nhai đích lộ thượng thùy bồi ngã thừa lương Ái ngã đích nhân đẳng ngã tại viễn phương
Ngã xướng trứ tình ca nhất lộ hướng viễn phương Tựu nhượng ngã vọng vọng thiên dũng cảm đích khứ sấm Vọng đoạn đích thiên nhai lộ vọng đoạn liễu thương mang Ngã tài bất phạ vi liễu lý tưởng thụ đích na điểm thương
Ngã xướng trứ tình ca nhất lộ hướng viễn phương Tử dã yếu tử tại sấm đãng đích lộ thượng Vọng bất đoạn thiên nhai lộ vọng bất đoạn thương mang Tựu nhượng nguyệt quang bồi ngã tại lộ thượng
Phóng tác: “Du hành khắp thiên hạ”
Một lần trong đời, ai cũng yêu dại khờ Tình đầu ai cũng có bao nhiêu mộng mơ Khi xa là nhớ, mong chờ mãi mối tình thơ Nhưng đâu hay giấc mộng sẽ mau vội tan.
Tình đẹp mau tàn, ai đó rồi phũ phàng Một người nay vội vã sang ngang đời ta Yêu nhau đậm sâu nhưng giờ ái ân còn đâu Chỉ còn lại mình ta với bao sầu nhớ.
[ĐK:] Vì sao người cách xa, còn đây mỗi mình ta Gió đông lạnh lùng hơn xưa mình ta đứng trong mưa Lệ rơi khóe mắt tuôn trào một cuộc tình đã xa Còn lại một mình ta lang thang phố vắng đã không còn ai.
Vì sao lòng mãi đau, vì ta chẳng còn nhau Chốn xa người hãy nhớ hạnh phúc với ai kia Lòng ta giờ đây giá lạnh tìm về hạnh phúc xưa Người giờ này còn nhớ hay người đã quên rồi?
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:
Phiền lòng chưa từng sau những đau thương này Phiền lòng chưa từng theo gió giông cuộn bay Đi theo giấc mơ nơi chốn nào cách xa trần gian Tìm trong giấc mơ đời ta chính thiên đàng
Đời người xưa giờ bao sóng gió ưu phiền Làm chi đôi khóe mắt lấm lem triền miên Chân mây hướng ta đi người có chung đường không Người tình chờ ta đó ở chân trời đông
Tình ca này hát vang, đường xa bước cùng đi (tự do) Ngước lên trời cao tiến tới buồn khổ sẽ quên đi (lòng gác hết âu lo) Bao la trời xa tít tắp bờ bến chốn mênh mông Dù còn nhiều điều không yên… nhưng lí tưởng tôi thì không
Tình ca này hát vang, đường xa bước cùng đi (tự do) Trong giang hồ phiêu du dù thác chẳng phân li (so đo) Đường xa trời bao la này, nhìn bờ mênh bến mông Đồng hành cùng sánh bước ánh trăng trời đông
Bài hát nổi tiếng do Alexandra Pahmutova soạn nhạc và nhà thơ Lev Oshanin viết lời vào năm 1958 làm nhạc chủ đề của phim “Ở phía bên kia” (đạo diễn Fyodor Filippov) có nội dung dựa trên cuốn tiểu thuyết cùng tên của kịch tác gia Victor Kin, nói về cuộc sống khó khăn của các đoàn viên Cộng-sản-chủ-nghĩa Liên-hiệp Thanh-niên (коммунистический союз молодёжи, viết tắt Комсомо́л, tức Cộng-Liên-Thanh) của Xã-hội-chủ-nghĩa Cộng-hòa Hội-đồng Liên-hiệp (Союз Советских Социалистических Республик, viết tắt Союз Советских, tức Hội-Liên) trong những năm 1920. Bài hát đã trở thành một ca khúc không chính thức của Thuyền-Nhân Liên-hiệp Cộng-hòa Khẩn-Tình Bộ sau khi cơ quan này thành lập vào năm 1994, với bộ trưởng đầu tiên Sergey Shoigu, người về sau trở thành Thuyền-Nhân Liên-hiệp Cộng-hòa Quốc-phòng Bộ-trưởng.
Theo hồi ức của nhạc sĩ Alexandra Pakhmutova, trong quá trình quay phim “Ở phía bên kia”, nhà thơ Lev Oshanin đã phác thảo phần thơ cho bài hát trước khi soạn phần nhạc. Tuy nhiên ở các bản phác thảo, các ca từ hầu như không phù hợp với âm nhạc: năm lần thử kết hợp chúng thành một tổng thể đều không thành công. Sau đó, Lev Oshanin bỏ qua các lời thơ cũ và tạo ra phần lời mới thơ mới hoàn toàn trong đó thể hiện lòng yêu nước và chủ nghĩa lãng mạn đan xen chặt chẽ với chủ đề tình bạn và tình yêu. Trong quá trình ghi hình tại trường quay, nhà soạn nhạc chỉ chấp nhận phiên bản ca từ thứ 17 của tác phẩm.
Theo nhà soạn nhạc Dmitry Kabalevsky, bài hát đã vẽ một bức chân dung tập thể đặc biệt của những công dân trẻ Hội-Liên ưu tú bằng những tông màu lãng mạn, quyến rũ.
Bộ phim “Ở phía bên kia” gần như rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề “Bài ca thanh xuân không ngủ” thì có số phận ngược lại. Vào đầu những năm 1970, Pakhmutova đã rất ngạc nhiên khi thấy dàn hòa tấu nổi tiếng của Nhật Bản biểu diễn tác phẩm “Bài ca thanh xuân không ngủ”. Thông qua các kì hội trại giao lưu thanh niên châu Á, bài hát cũng phổ biến tại Trung-Hoa Nhân-dân Cộng-hòa, Việt-Nam Xã-hội-chủ-nghĩa Cộng-hòa và Triêu-Tiên Nhân-dân Dân-chủ Cộng-hòa bằng ngôn ngữ địa phương.
Nhà thơ người Nga Yuri Kublanovsky kể lại rằng vào đêm trước ngày 4 tháng 10 năm 1993, khi tòa nhà Hội-đồng Tối-cao cháy, trong ánh sáng của ngọn lửa, ai đó đã hát lên đoạn ca từ “dù tuyết rơi gió nổi, dù những vì sao bay trong trời đêm…”.
Vào năm 2014, theo sáng kiến của nhạc trưởng Valery Khalilov, lần đầu tiên dàn quân nhạc diễn tấu “Bài ca thanh niên không ngủ” trong sự kiện Hồng-Trường Đại-thắng Diễu-hành.
Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành ngày 15/05/2020, chỉnh lí lần cuối ngày 26/06/2020.
LỜI 1
Забота у нас простая,
Забота наша такая:
Жила бы страна родная, –
И нету других забот.
ĐIỆP KHÚC
И снег, и ветер,
И звёзд ночной полет…
Меня мое сердце
В тревожную даль зовет.
LỜI 2
Пускай нам с тобой обоим
Беда грозит за бедою,
Но дружба моя с тобою
Лишь вместе со мной умрёт.
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 3
Пока я ходить умею,
Пока глядеть я умею,
Пока я дышать умею,
Я буду идти вперёд.
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 4
И так же, как в жизни каждый,
Любовь ты встретишь однажды,
С тобою, как ты, отважно
Сквозь бурю она пройдёт.
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 5
Не думай, что всё пропели,
Что бури все отгремели, –
Готовься к великой цели,
А слава тебя найдёт.
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Bản dịch nghĩa tham khảo:
Our concern is simple,
Our concern is that
Of needin’ long life for our motherland
And haven’t other concerns
ĐIỆP KHÚC
The snow, the wind
And the nightfly of stars
My heart calling me
to an uneasy distance
Let trouble by trouble
Threaten to us
Our friendship will die
But only with me
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Till i can walk,
Till i can see,
Till i can breath
I will go straight on
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
And as the all others before you,
You will find your love sometime
She’s will gone through the storm with you
Bravely, as you
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Don’t imagine that all songs is sang
That all storms is gone
To be ready for the great aim
And the glory will find you
LỜI 1
Lòng ta hằng mong muốn và ước mơ
Bàn tay son sắt giương cao ngọn cờ
Để ngàn đời bền vững Tổ quốc ta
Trời cao muôn vì sao chói lòa
ĐIỆP KHÚC
Dù sương gió tuyết rơi
Dù đêm vắng ngôi sao giữa trời
Hòa trái tim với tiếng ca
Thúc ta nhịp chân bước đường xa!
LỜI 3
Còn chân, còn nhịp bước, còn tiến lên
Còn đôi mắt sáng ta đâu chịu hèn.
Ngực còn đập theo tiếng nhịp sống chung
Bền gan ta cùng đi tới cùng.
Bản dịch phóng tác của Tiết Phạm (薛范):
LỜI 1
时刻挂在我们心上,是一个平凡的愿望,
愿亲爱的家乡美好,愿祖国呀万年长。
ĐIỆP KHÚC
听,风雪喧嚷,看,流星在飞翔;
我的心向我呼唤:去动荡的远方。
LỜI 2
哪怕灾殃接着灾殃,也不能叫我们颓唐,
让我们来结成朋友,我们永远有力量。
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 3
只要我还能够行走,只要我还能够张望,
只要我还能够呼吸,就一直走向前方。
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 4
就像每个青年一样,你也会遇见个姑娘,
她将和你一路前往,勇敢穿过风和浪。
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 5
你别以为到了终点,别以为风暴已不响,
快走向那伟大目标,去为祖国争荣光。
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Bản dịch tiếng Nhật:
僕らにゃ一つの 仕事があるだけ
自由の国拓く 仕事が一つ
ĐIỆP KHÚC
雪や風 星の飛ぶ夜も
心いつも 彼方を目指す
君と僕二人 励まし合いながら
結んだ友情 いつまでも続く
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
静かな夜にも 心許すなよ
仕事成し遂げた 栄えある日まで
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
歩ける限りを 見とおす限りを
力ある限り 僕らは行こう
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Bản dịch tiếng Cao-Lệ:
우리 바라는것 하나 오로지 소원은 하나
이는 내 조국의 안녕 그밖에는 없다네
ĐIỆP KHÚC
눈바람 불고 은하수 흘러도
이 밤 우린 가네 멀리 험난한 길로
우리 걸어가는 길에 시련이 겹쌓인대도
굳게 맺은 우리 우정 변함없이 지키리
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
우리 걸어갈수 있고 눈으로 볼수 있다면
숨이 지는 순간까지 앞으로만 가리라
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
그대 마음 놓지 말라 폭풍이 지나갔다고
높은 목표 향해 가며 영광 떨치게 되리
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Bài chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được):
LỜI 1
Lòng ta hằng mong muốn điều giản đơn
Lòng ta hằng mong muốn muôn năm không sờn
Còn ngàn đời tổ quốc bền vững hơn
Lòng ta không còn chi khóc hờn
ĐIỆP KHÚC
Kìa phong tuyết nghênh ngang
Kìa ánh sao bay giữa đàng
Lời trái tim mãi hát vang
Viễn phương hành trang bước sa tràng
LỜI 2
Cùng nhau vượt gian khó đời chúng ta
Dù cho phiền ưu có mênh mông sơn hà
Thề nguyền tình bằng hữu đoàn chúng ta
Huyệt sâu ta cùng chung mái nhà
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 3
Tận khi đời ta vẫn còn khỏe chân
Tận khi đời ta mắt tinh anh vô ngần
Tận ngày còn nhịp thở cùng quốc dân
Tiền phương ta đồng tâm hướng gần
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 4
Tựa bao người qua mỗi ngày mới sang
Một khi tình yêu tới trao ai tim vàng
Tràn đầy bầu nhiệt huyết vượt trái ngang
Cuồng phong sau cùng thôi sẽ tàn
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
LỜI 5
Đừng nên cuồng ngôn tưởng lời hát xong
Là mây mù tan chói chang ban mai hồng
Đoàn quần hùng quật khởi cùng tiến công
Ngày vinh quang chờ ai hóa rồng
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Câu 2 lời 3: cần chỉnh sửa tiếp bằng cách thay cụm “vô ngần” bằng hai chữ có cấu trúc âm vị “ngang + huyền vần -âng” diễn nghĩa khái niệm “vẫn còn”.
Câu 4 lời 3: cần chỉnh sửa tiếp bằng cách thay cụm “hướng gần” bằng hai chữ có cấu trúc “sắc + huyền vần -ân” diễn nghĩa khái niệm “tiến về (hướng nào đó)”.
Câu 3-4 lời 5: cần chỉnh sửa tiếp với vần “-ông” ớ cuối câu diễn nghĩa cho câu “sẵn sàng cho mục tiêu vĩ đại” và “vinh quang sẽ tìm tới”.
English songlation suggested by Nemo:
We just need one thing that simple
We just need one thing that possible
Motherland we will not forgo
And nothing else that we know
ĐIỆP KHÚC
Look at snow and wind
Nightfly stars over wings
My heart is asking
faraway distance we sing
We shall get over all hardship
Throughout the blues that we all keep
There may be end to our friendship
But only when we gossip
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Until the day my legs can walk,
Until the day my eyes can stalk,
Until the day my breathe can work
Then I will just step forward
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Of all the people you may see
Your true love one day will come trust me
And you two will stay storm will flee
Bravely strong that you should be
LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC
Don’t imagine after your songs
That all the thunderstorms will be gone
Be ready for the great aim born
And glory will find you all
Bạn phải đăng nhập để bình luận.