Happy new year – Phúc lành tân niên


Một bài hát buồn trên nền nhạc sôi động nói lên thực trạng thế giới thời kì cuối chiến tranh lạnh.

Tuy có giai điệu vui tươi, rộn ràng và ấm áp nhưng ẩn ý từng câu chữ đằng sau đều phảng phất nỗi buồn. Agnetha đã mở đầu bài hát bằng sự buồn bã: “Rượu đã cạn, pháo hoa đã tắt. Nơi đây chỉ có hai ta. Em thấy lạc lõng và buồn bã. Tiệc đã tàn, bình minh ảm đạm, không giống như hôm qua nữa”. Nỗi buồn dường như len lỏi vào từng câu chữ. Con người bất lực trước dòng chảy thời gian. Đến phần điệp khúc, không khí tươi vui hơn, thể hiện hy vọng về tương lai hạnh phúc bên những người bạn. Không chỉ là nỗi buồn về sự chia lìa của nhóm, “Happy New Year” còn phản ánh thập kỷ đầy biến động của thế giới. Bài hát xuất hiện trong bối cảnh thế giới vừa kết thúc thập niên 70 với hàng loạt khủng hoảng như chiến tranh, cuộc chạy đua vũ trang giữa Mỹ và Liên Xô cũ, xung đột ở Trung Đông, thế lực Polpot diệt chủng, khủng hoảng kinh tế…

Nomore champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It’s the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now’s the time for us to say

ĐIỆP KHÚC
Happy new year
Happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway…

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
It’s the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we’ll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc của Thiện Duyên:

Tan hết men nồng
Rồi qua nhanh đêm vui pháo hoa
Đây chúng ta, tôi với ai
Thấy mênh mông với bao đau thương
Tiệc rồi tan đến khi sau cùng
Rồi bình minh sao như xám tro
Không giống như đêm tối qua
Phút giây ta cất lên câu ca

ĐIỆP KHÚC
Ngày lành rồi sẽ tới
Ngày lành rồi qua đi
Cầu nguyện cho chúng ta chung giấc mơ nay mai
Thế gian nơi mỗi lân bang luôn tình thân hữu này
Ngày lành rồi sẽ tới
Ngày lành rồi qua đi
Cầu nguyện cho ước mong ta chí ta không tan
Nếu như không chúng ta mai sau lìa xa thế giới
Chính hai ta

Đôi lúc ta mơ
Một trường can tân sinh thế gian
Ta muốn mơ nơi chói chang
Đống tro than tắt khói quanh ta
Thật luôn, nhân tính mơ màng
Rồi cuồng si lòng mong sướng vui
Lê bước chân ôi lắm lem
Bất phân minh tương lai mông lung
Bước chân tiến lên quá xa xăm

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Ta thấy bây giờ
Mộng ngày xưa lòng ta ước mơ
Tiêu biến xong, không thấy chi
Giống như hoa giấy rớt trên sân
Một thập niên đã qua xong rồi
Một thập niên vị lai tiếp theo
Ai biết đâu ta thấy chi
Thứ chưa biết đâu đây xung quanh
Cuối năm tám mươi chín trôi nhanh

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Chuyện cũ bỏ qua (điệp khúc) – Leave old things behind


Điệp khúc trong bài hát của Huỳnh Hiền Năng viết về câu chuyện văn hóa bỏ qua chuyện cũ trong phong tục đón năm mới cổ truyền nông lịch.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 05/01/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 05/01/2022.

Pre-chorus:
Mùa xuân đến rồi
Ɲàу cô chú anh chị ơi
Giận nhau làm chi ngàу năm mới
Một năm Tết chỉ
Lại ghé thăm một lần
Lãng phí chấp nhau để làm gì

Ϲhorus:
Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua
Tết nàу cùng cười lên ha ha
Ϲho đời thêm ngàn vạn câu ca
Mừng xuân đến với mọi nhà x2
Ϲhuуện cũ mình bỏ qua x2
Ϲhant:
Tết ta cùng vui Tết
Ϲho một năm mới luôn tươi cười ha ha ha
Ɓỏ qua chuуện năm cũ
Đón nhiều maу mắn đến bên đời ta chacha x2
Hook:
Ϲhuуện cũ mình bỏ qua qua
Ϲùng nhau cười lên ha ha
Ha ha ha


English songlation by Nemo:

Pre-chorus:
Springtime has come
Aunties, uncles and folks
Not when to become angry
First new year day
only happen once
Enjoy rather block the way

Ϲhorus:
Leave old things far far (Forget story blue blue)
Lunar new year laugh haha (Lunar new year laughing through)
For life filled with songs lala (For life full of singing muse)
Season of spring in yards (Springtime for all bazaars) x2
Leave old stories far (Forget story blue) x2

Ϲhant:
Enjoy new year day
For a full year of laughing hahaha
Leave old things far
To welcome luck come to our life chacha x2

Rừng xanh quê hương ta – Green forest our homeland


Bài hát với giai điệu trữ tình tha thiết do nhạc sĩ Vũ Thành sáng tác năm 1962 hưởng ứng cuộc vận động của Trung ương cục miền nam (bộ phận phụ trách lãnh đạo cách mạng miền nam của Trung ương Đảng Lao động Việt Nam từ 1951-1975) nhằm xây dựng hình ảnh biểu tượng “rừng xanh là quê hương cách mạng” để “các chiến sĩ giải phóng yêu mến đất rừng và có tinh thần chiến đấu lâu dài”.
Nội dung bài hát viết về không gian chiến khu D/Đ xây dựng từ năm 1946 (Mã Đà, Đồng Nai) thông qua hình ảnh chiến sĩ giải phóng quân đối đáp với chim rừng để ca ngợi tình yêu quê hương đất nước trong thời chiến và cổ động tinh thần lạc quan “không ngại gian lao”.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Khởi xướng vào ngày 26/03/2021, hoàn thành lần đầu ngày 19/08/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 19/08/2021.

Hò ơ có con chim rừng nó kêu líu lo
Mừng anh dừng chân bên bờ suối
Bóng anh in màu rừng xanh của chim miệng luôn nở nụ cười

Chào anh giải phóng quân dừng chân
Xa quê đã bao mùa lúa chín
Giờ ngồi bên suối reo anh nghĩ gì về bao núi rừng

Điệp khúc:
Chim ơi ta mến ta yêu núi rừng này
Vì đời ta đắp xây nhiều thêm núi rừng muôn hoa
Chim ơi chim hãy cùng ta hát vang
Rừng quê hương của mùa kháng chiến
Vì nhân dân ta chẳng ngại gian lao

Hò ơ rừng xanh là chiến khu ta
Quê hương tổ quốc một nhà
Hò ơ chim ơi cứ hót… hơ hơ… vui mừng đời ta

Lời 2:
Hò ơ hỡi chim ta cùng hát lên lời ca
Đời ta là xây bao cuộc sống
Áo anh in màu rừng xanh của chim lời ca chẳng ngại đường dài

Vì ta đã khắc ghi thù sâu
Ra đi để giữ yên mùa lúa chín
Để dòng sông mến yêu khua mái chèo hòa vang tiếng hò

Điệp khúc 2
Chim ơi ta đã ra đi mấy mùa rồi
Vì đàn em bé thơ còn đang sống đầy đau thương
Chim ơi mai sẽ bừng lên nắng tươi
Trời quê hương sống những mùa chiến thắng
Lòng không quên trong những ngày gian lao

Hò ơ rừng xanh là chiến khu ta
Ta yêu như đất ruộng nhà
Hò ơ chim ơi cứ hót… hơ hơ… vui mừng đời ta

English singable translation by Nemo:

Hò ơ the forest bird it sings aling
To welcome him by the stream
For his wearing is green as its forest with a smile

“Welcome the liberator
Who fled home for many crops
Sitting by the stream What you think about forest?”

Điệp khúc:
My bird, I like I love this forest
For my life will plant many mountain flowers
My bird, let’s sing along loudly
Forest home for revolution
For my people I have no fear

Hò ơ green forest my war zone
As homeland always be
Hò ơ my bird just sing… hơ hơ… to cheer my life

Lời 2:
Hò ơ My bird let’s sing along the verses
My life to build many lives
Green shirt as your forest color our songs without fear

For our heart with sharp swear
To fight for everlasting crop
For my dear river full of songs of happiness

Điệp khúc 2
My bird, I have gone for many years
For the young children that are still suffering
My bird, tomorrow sun will shine
In homeland of winning seasons
Remember the days of no fear

Hò ơ green forest my war zone
As my ricefield I love
Hò ơ my bird just sing… hơ hơ… to cheer my life

(còn chỉnh sửa)

הבה נגילה – Chung vui tấu lên nào 让我们欢乐 – Together let’s play


Bài hát do cộng đồng người theo hệ phái Đạo-Đức (Hassidic) triều Klausenberg vùng phía tây Biên-Quốc (Ukraine) sáng tác với phần giai điệu bắt tai bắt nguồn từ điệu nhạc (nigun) cầu nguyện không lời của phong trào phục hưng tinh thần Cầu-Nhập-Văn-Luận Kính-Sợ (Haredi Jews) giữa thế kỉ XIX. Phần giai điệu xuất phát từ thị trấn Sadgora, Bukovina (Ukraine) đến Palestine thì có thêm phần lời biểu đạt trạng thái hạnh phúc như hiện tại, sau đó trở thành bài hát rộng rãi trong cộng đồng người Cầu-Nhập-Văn-Giáo (Judaism/Jews) khắp thế giới.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 19/06/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 24/06/2021.

הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
(hát 2 lần)

הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
(hát 2 lần)

!עורו, עורו אחים
עורו אחים בלב שמח (x4)
!עורו אחים, עורו אחים
בלב שמח

Phiên âm

Hava nagila
Hava nagila
Hava nagila ve-nismeḥa
(hát 2 lần)

Hava neranenah
Hava neranenah
Hava neranenah ve-nismeḥa
(hát 2 lần)

Uru, uru aḥim!
Uru aḥim be-lev sameaḥ (x4)
Uru aḥim, uru aḥim!
Be-lev sameaḥ

Dịch nghĩa tham khảo:

Let’s rejoice
Let’s rejoice
Let’s rejoice and be happy

Let’s sing
Let’s sing
Let’s sing and be happy

Awake, awake, my brothers!
Awake my brothers with a happy heart (x4)
Awake, my brothers, awake, my brothers!
With a happy heart

让我们欢乐
让我们欢乐
让我们欣喜欢乐

让我们歌唱
让我们歌唱
让我们欢乐歌唱

醒来,醒来,兄弟们!
醒来,快乐的兄弟们!

醒来,兄弟们!醒来,兄弟们!
欣喜而快乐!

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:

Chung vui tấu lên nào
Chung vui tấu lên nào
Chung vui tấu lên nào hòa niềm vui sướng (vui cười)
(hát 2 lần)

Chung vui hát lên bên nhau
Chung vui hát lên cùng màu
Đoàn ta chung một lời hát chan niềm vui sướng (sướng vui)
(hát 2 lần)

Đừng u sầu nữa huynh đệ
Đừng sầu nữa cho lòng sướng vui nào (x4)
Đừng sầu rũ, đoàn bằng hữu!
Cùng hòa lòng sướng vui.

Singable translation suggested by Nemo:

Together let’s play
Together let’s play
Together let’s play and be happy
(hát 2 lần)

Together let’s sing out
Together let’s sing out
Together let’s sing out and be happy
(hát 2 lần)

Awake, awake my friends
Awake my friends with a happy heart (x4)
Awake my friends, awake my friends
With a happy heart

Butterfly – Bươm bướm


Bài hát do Robert Uhlmann và Robin Lex sáng tác cho nhóm điện vũ nhạc (EDM) SMiLE.dk gốc Sweden (tạm dịch: Kỉ-Phương-Quốc). Nhóm SMiLE.dk phát hành bản thu âm chính thức lần đầu năm 1998 trong tuyển tập “Nụ cười” phát hành tại Nhật Bản, sau đó phổ biến rộng rãi hơn nhờ xuất hiện trong phiên bản đầu tiên của trò chơi điện tử về âm nhạc của hãng Konami, và trong các sản phẩm điện thoại đồ chơi Trung Quốc thập niên 2010.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 10/06/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày ngày 11/06/2021.

Điệp khúc 1
Ay, iyaiyai
Ay, iyaiyai
Ay, iyaiyai
Where’s my samurai

I’ve been searching for a man
All across Japan
Just to find, to find my samurai
Someone who is strong
But still a little shy
Yes I need, I need my samurai

Điệp khúc 2
Ay, ay, ay
I’m your little butterfly
Green, black and blue
Make the colours in the sky

Lặp lại Điệp khúc 2

I’ve been searching in the woods
And high upon the hills
Just to find, to find my samurai
Someone who won’t regret
To keep me in his net
Yes I need, I need my samurai

Lặp lại Điệp khúc 2

Lặp lại Điệp khúc 2

Lặp lại Điệp khúc 1

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện-Duyên:

Điệp khúc 1
Ay, iyaiyai
Ay, iyaiyai
Ay, iyaiyai
Đâu trang võ công anh hùng

Tìm hoài một ai năm tháng
Nhật du từ khuya qua sáng
Ta đi tìm một trang võ công oai hùng
Tìm ai người như trai tráng
Mà tâm còn đang trong sáng
Ta đây cần một trang võ công oai hùng

Điệp khúc 2
Ay, ay, ay
Người cho bươm bướm ta bên đời
Xanh đen xanh ngắt
Sắc màu ta điểm tô mây trời

Lặp lại Điệp khúc 2

Tìm hoài rừng sâu năm tháng
Đồi cao từ khuya qua sáng
Ta đi tìm một trang võ công oai hùng
Tìm ai ngàn sau không hối
Quàng ta vào dây trăm mối
Ta đây cần một trang võ công oai hùng

Lặp lại Điệp khúc 2

Lặp lại Điệp khúc 2

Lặp lại Điệp khúc 1