Hành lang pháp lý

Theo chủ kiến của tác giả, động thái từ những người làm công tác văn hóa có tác động rất lớn giúp cho những người dịch bài hát không cảm thấy lẻ loi khi truyền bá văn hóa ra nước ngoài thông qua âm nhạc, mà trực tiếp là mượn bản dịch để tiếp cận với người nghe nhạc các nước trước để mở đường cho văn hóa Việt theo sau.

Trong quá trình đó, với một chính sách rõ ràng tạo điều kiện cho sự hợp tác nghiên cứu giữa các cá nhân liên quan (tác giả bài hát, người dịch ngôn ngữ gốc và người dịch ngôn ngữ đích) cùng nghiên cứu nhằm tìm ra các hiểu biết tương đồng về bài hát để có được những bản dịch đáp ứng được ý tưởng gốc ban đầu và phù hợp hơn với nền văn hóa mà nó sẽ tiếp cận.

Cụ thể là Cục Bản quyền Tác giả nên làm cầu nối cho các tác giả có nhu cầu dịch bài hát với các dịch giả và là nơi chứng nhận cho các bản dịch được tác giả công nhận chính thức. Ngoài ra, các cơ quan như Viện Ngôn ngữ học, Hội Dịch giảHội Nhạc sĩLiên hiệp các Tổ chức Hữu nghị, các tổ chức thành viên và các cơ sở đào tạo bậc đại học có liên quan nên ngồi lại với nhau để cho ra đời những diễn đàn trao đổi và công bố các tác phẩm mới theo xu hướng bài hát đa ngôn ngữ (ít nhất là tiếng Anh và tiếng Việt), cũng như tư vấn và đỡ đầu cho những sinh viên quan tâm nghiên cứu vấn đề này.

Cuối cùng, để tạo môi trường cho bài hát dịch phát triển và phát huy, một bộ Luật hoặc Quy chế cụ thể về bài hát dịch sẽ là cần thiết để giúp nâng cao chất lượng các bài hát dịch trong tương lai.

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.