הבה נגילה – Chung vui tấu lên nào 让我们欢乐 – Together let’s play


Bài hát do cộng đồng người theo hệ phái Đạo-Đức (Hassidic) triều Klausenberg vùng phía tây Biên-Quốc (Ukraine) sáng tác với phần giai điệu bắt tai bắt nguồn từ điệu nhạc (nigun) cầu nguyện không lời của phong trào phục hưng tinh thần Cầu-Nhập-Văn-Luận Kính-Sợ (Haredi Jews) giữa thế kỉ XIX. Phần giai điệu xuất phát từ thị trấn Sadgora, Bukovina (Ukraine) đến Palestine thì có thêm phần lời biểu đạt trạng thái hạnh phúc như hiện tại, sau đó trở thành bài hát rộng rãi trong cộng đồng người Cầu-Nhập-Văn-Giáo (Judaism/Jews) khắp thế giới.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 19/06/2021 và chỉnh lí lần cuối ngày 24/06/2021.

הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
(hát 2 lần)

הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
(hát 2 lần)

!עורו, עורו אחים
עורו אחים בלב שמח (x4)
!עורו אחים, עורו אחים
בלב שמח

Phiên âm

Hava nagila
Hava nagila
Hava nagila ve-nismeḥa
(hát 2 lần)

Hava neranenah
Hava neranenah
Hava neranenah ve-nismeḥa
(hát 2 lần)

Uru, uru aḥim!
Uru aḥim be-lev sameaḥ (x4)
Uru aḥim, uru aḥim!
Be-lev sameaḥ

Dịch nghĩa tham khảo:

Let’s rejoice
Let’s rejoice
Let’s rejoice and be happy

Let’s sing
Let’s sing
Let’s sing and be happy

Awake, awake, my brothers!
Awake my brothers with a happy heart (x4)
Awake, my brothers, awake, my brothers!
With a happy heart

让我们欢乐
让我们欢乐
让我们欣喜欢乐

让我们歌唱
让我们歌唱
让我们欢乐歌唱

醒来,醒来,兄弟们!
醒来,快乐的兄弟们!

醒来,兄弟们!醒来,兄弟们!
欣喜而快乐!

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên:

Chung vui tấu lên nào
Chung vui tấu lên nào
Chung vui tấu lên nào hòa niềm vui sướng (vui cười)
(hát 2 lần)

Chung vui hát lên bên nhau
Chung vui hát lên cùng màu
Đoàn ta chung một lời hát chan niềm vui sướng (sướng vui)
(hát 2 lần)

Đừng u sầu nữa huynh đệ
Đừng sầu nữa cho lòng sướng vui nào (x4)
Đừng sầu rũ, đoàn bằng hữu!
Cùng hòa lòng sướng vui.

Singable translation suggested by Nemo:

Together let’s play
Together let’s play
Together let’s play and be happy
(hát 2 lần)

Together let’s sing out
Together let’s sing out
Together let’s sing out and be happy
(hát 2 lần)

Awake, awake my friends
Awake my friends with a happy heart (x4)
Awake my friends, awake my friends
With a happy heart

Vissi d’arte – Sống nương nghệ thuật – I lived for art


“Vissi d’arte” (tạm dịch: Sống nương nghệ thuật) là một nhạc phần giọng nữ cao trong màn 2 nhạc kịch “Tosca” do Giacomo Puccini soạn dựa trên vở chính kịch cùng tên của kịch tác gia Victorien Sardou. Bài hát do nhân vật Floria Tosca hát khi nghĩ về số phận của mình, về chuyện cầu xin Baron Scarpia thương tình rủ lòng từ bi cho người yêu của mình Mario Cavaradossi thế nào và tại sao Chúa dường như bỏ mặc cô.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu 05/05/2020 và chỉnh lí lần cuối ngày 13/05/2021.

Tosca - Russian State Opera

SFOpera - Tosca Triumphant

Vissi d’arte, vissi d’amore, non feci mai male ad anima viva!
Con man furtiva quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fe’ sincera la mia preghiera ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe’ sincera diedi fiori agli altar.

ĐIỆP KHÚC
Nell’ora del dolore perché, perché, Signore, perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch nghĩa tham khảo:

I lived for my art, I lived for love, I never did harm to a living soul!
With a secret hand I relieved as many misfortunes as I knew of.

Always with true faith my prayer rose to the holy shrines.
Always with true faith I gave flowers to the altar.

In the hour of grief why, why, o Lord, why do you reward me thus?

I gave jewels for the Madonna’s mantle, and I gave my song to the stars, to heaven, which smiled with more beauty.

LẶP LAI ĐIỆP KHÚC

Bài hát dịch gợi ý:

Sống nương nghệ thuật, sống nương tình người, chẳng bao giờ làm một ai phải khổ đau
Cánh tay con đây lặng thầm giải vây nhiều trái ngang trong cuộc đời đau thương này

Lòng thành nơi con đó người hay không, lời nguyện cầu con mênh mông, ngân vang trong không gian thánh đường im lắng

Lòng thành nơi con đó người hay không, là hoa con đã bày ra nơi trang nghiệm.

Trong thiên muôn giây bao đau thương
cho con biết, cho con hay, ơi Cha trên cao
Cho con biết, sao người ban phát, bao điều như thế?

Tặng kim châu, cho ai khâu, cho cô Madonna, choàng trên vai
Đem hoan ca tô son tinh cầu và thiên đường trên cao
Để nét ai cười thật xứng đáng

Trong phút giây đầy đau thương này
vì đâu, sao nên thế, người hỡi
vì điều gì, sao người ban phát, điều ấy oan khiên?

  • Hai đoạn điệp khúc dùng từ khác nhau do cách hát khác nhau không thể xếp chữ giống nhau.

โอ้ละหนอ – Này người yêu ơi – Oh my love


Bài hát mang tính chất âm hưởng dân ca của Thailand, nổi tiếng ở Việt Nam với tư cách là một bài dân vũ cộng đồng trong các hoạt động đoàn thể thanh niên.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu ngày 01/05/2014.

คอร์ดเพลง เนื้อเพลง โอ้ละหนอมายเลิฟ - Bird ธงไชย - Volume 1 ...

LỜI 1
ฝากเอาไว้ก่อนนะ ขอทีวันนี้ไม่เอาละ
fak ao wai kon na, kho thi wan ni mai ao la
Leave it as it is for now, I’m sorry today I don’t want to do it anymore.
เรื่องเราเอาคืนไว้ก่อนนะ ไว้รอให้ถึงเมื่อวันพระ
rueang rao ao khuen wai kon na, wai ro hai thueng muea wan phra
just leave things between us for now, and wait until one of the Buddhist holy days

BRIDGE
วันพระไม่ได้มีหนเดียว เข้าพรรษาไม่ได้มีหนเดียว
wan phra mai dai mi hon dieow, khao phan-sa mai dai mi hon dieow
Buddhist holy days don’t happen only once, ‘kao phansa’ doesn’t happen only once,
ออกพรรษาไม่ได้มีหนเดียว วันวาเลนไทน์ไม่ได้มีหนเดียว
ok phan-sa mai dai mi hon dieow, wan-wa-len-thai mai dai mi hon dieow
‘ok phansa’ doens’t happen only once, Valentines Day doesn’t happen only once,

ถ้าอยากจะรักกับพี่ รอหน่อยคนดีคอยท่า
tha yak cha rak kap phi, ro noi khon di khoi tha
If you want to be with me, please just wait, my darling
พี่กลับมาหาพร้อมเงินทองมากมาย ( ชัด ชัด ช้า )
phi klap ma ha phrom ngoen thong mak mai (chat chat cha)
I’ll be back with lots of money.

พ่อตาแม่ยายไม่ดูถูก รับเขยคนนี้ไว้เป็นลูก
pho ta mae yai mai du thuk, rap khoei khon ni wai pen luk
so mother- and father-in laws would not look down on me, (and) accept me as their own child.
จะปลูกเรือนหอไว้รอเธอหลังใหญ่ ( เอาวะ เอาวะ อ่ะ )
cha pluk ruean ho wai ro thoe lang yai ( ao wa ao wa a )
I’ll build a big house as a wedding present waiting for you.

ĐIỆP KHÚC
Oh Oh Oh My love for you baby, Never find no love like me ละนะ
ไม่อยากเป็นดอกไม้แห้งตายโรยรา รีบ ๆ กลับมาหาฉันที
mai yak pen dok mai haeng tai roi ra, rip rip klap ma ha chan thi
I don’t want to be like a flower just withering away, please hurry back to me soon

โอ้ โอละ หนอ น้องรอดี ดี เรื่องพรรค์อย่างนี้ต้องใช้เวลา
o o-la no nong ro di di, rueang phan yang ni tong chai we-la
Oh oh please just be there waiting for me, for something like this it takes times
ชาติก่อนทำบุญกันไว้คงไม่หนีไปไกลตา
chat kon tham bun kan wai khong mai ni pai klai ta
In previous life, we’ve made merit together so we won’t be far from each other.

CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC
Lần 1:
พี่จะกลับมาหาอีกสามปี
phi cha klap ma ha ik sam pi
I’ll be back in three years.

Lần 2:
พี่จะกลับมาหาอีกสองปี
phi cha klap ma ha ik song pi
I’ll be back in two years

Lần 3
พี่จะกลับมาหาอีกครึ่งปี
phi cha klap ma ha ik khrueng pi
I’ll be back in half a year.

Lần 4:
พี่ไม่ไปแล้วหนาคนดี
phi mai pai laeo na khon di
I won’t go now, my darling.

LỜI 2
เบื่อคนนินทาละ ใช่สิ พี่นี่มันจนนะ
buea khon nin tha la chai, si-phi ni man chon na
I’m bored of people gossiping, yes I know I’m poor.
ไม่อยากรักใครเป็นภาระ, ไว้รอให้พี่รวยก่อนนะ
mai yak rak khrai pen pha-ra, wai ro hai phi ruay kon na
I don’t want to love someone as I (or my love) will be a burden. wait until I am rich, please.

LẶP LẠI BRIDGE

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 2

LẶP LẠi ĐIỆP KHÚC – lần 3

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 4

LẶP LẠI CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC – lần 4

Bài hát dịch gợi ý:

LỜI 1:
giờ mình chưa nên yêu, cứ như hôm này ta không muốn
mình đành chia xa nhau, sớm mong đến ngày thiêng liêng ấy

BRIDGE
thiêng lễ nhiều lần mau đến thôi, chay tiết trong mùa nhiều lần mau đến thôi
chay tiết sau mùa nhiều lần mau đến thôi, nhân tình thiêng lễ nhiều lần mau đến thôi

như người mong muốn chung nhà, xin chờ ta chẳng lâu mà
ta về mai sớm với ai cùng sang giàu

cha mẹ bên ấy sẽ vui lòng, thu nhận con cái phía bên này
ta về xây mái ấm to cùng bên người

ĐIỆP KHÚC
Thật lòng tình ta đã trót trao cho ai, chỉ một tình yêu duy nhất trên trần thế
chớ làm một bông hoa héo khô mong ai, đợi chờ người đi mau sớm về

Rằng người yên tâm ngóng trông tin ta, cần thời gian trôi để ta vượt khó
kiếp nào mình hẹn nhau đôi ta sẽ không chia xa, (đợi chờ chừng ba năm ta sẽ về)

CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC:
Lần 2: Đợi chờ chừng hai năm ta sẽ về
Lần 3: Đợi chờ nửa năm thôi ta sẽ về
Lần 4: Giờ cuộc đời riêng ta với người

LỜI 2
Nghe người ta râm ran, ấy thân ta nghèo nên ta biết
Chẳng nên yêu người khi bơ vơ, để mai khi giàu ta chung bước

LẶP LẠI BRIDGE

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 2

LẶP LẠi ĐIỆP KHÚC – lần 3

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC – lần 4

LẶP LẠI CÂU KẾT ĐIỆP KHÚC – lần 4

  • Những chỗ có chữ “người”/”ta” thay bằng “chàng/nàng”/”em/anh” nếu muốn giới tính hóa ca từ.

English songlation suggested by Nemo:

LYRIC 1:
Should not be falling in love, today I don’t want to be
Should we be apart, until the days of holy

BRIDGE
holy season will come once more time, vegan season will come once more time
rainy season will come once more time, Valentine’s day will come once more time

one family to be, my love please wait for me
I will be rich and one day come back

your parents will be pleased, and accept a new kid that’s me
with a big house for wedding you will see

CHORUS
Oh Oh Oh my love for you baby, Never find no love like me you see
a withered flower I don’t want to be, please hurry back soon to me

Oh Oh Oh my love with trust should be, it will take sometime to work for me
Previous life we’ve made merit together, (just in time about three years)

REPEAT CHORUS
2nd time: just in time about two years
3rd time: just in time about half year
4th time: I will stay for you my dear

LYRIC 2
For all gossips about me, I know I’m poor you can see
Burden for love should not be, wait for me to be rich please

REPEAT BRIDGE

REPEAT CHORUS END – 2nd time

REPEAT CHORUS END – 3rd time

REPEAT CHORUS END – 4th time

REPEAT CHORUS END – 4th time

ສາຍໃຈ ລາວ-ຫວຽດ – Tấm lòng Lào-Việt – Friendship of Laos-Vietnam


Bài hát truyền thống của tình hữu nghị Việt – Lào do nhạc sĩ Humphăn Lătthanạvông (nguyên Viện trưởng Viện Nghiên cứu Văn hóa thuộc Bộ Thông tin Văn hóa, nay thuộc Viện Khoa học Xã hội nước CHDCND Lào) những năm 1923-1973 lấy cảm hứng từ tình yêu đôi lứa và từ tình cảm của hai dân tộc trong cuộc tử sinh giành quyền sống làm người. Vănny Lătthanạvôn, vợ tác giả là một người Lào gốc Việt và cũng cũng là người đầu tiên thể hiện bài hát.

Bài hát mở đầu bằng một hình ảnh ví von rất đắt: Lào – Việt như đôi mắt, như chân tay của một con người… Tổng thể bài hát có giai điệu nhẹ nhàng của những làn điệu dân ca hai nước Lào – Việt, cùng với những hình ảnh giản dị, mộc mạc trong từng câu hát. í dụ ở khổ 2 của bài hát: Ô ngam thẹ đé, sải chay Lào – Việt Nam. Đằng đuông Chăm pa lẹ bua luông phuôm ban xừn. (Ôi đẹp sao, tấm lòng Lào – Việt Nam. Như hoa Chăm pa và Hoa sen bừng nở) tác giả cho biết dựa vào dân ca Việt Nam.

Tác giả cho biết thêm: “Đoàn kết Lào – Việt là quy luật phát triển của hai Đảng, của hai đất nước. Đó là truyền thống từ bao đời nay không thể thay đổi. Ta ở bên nhau, ở cạnh nhau về địa hình, địa lý nếu không giúp nhau thì không thành sự nghiệp lớn được. Sự gắn bó về địa hình Lào – Việt, và cả Đông Dương nữa, tác động mạnh vào trái tim tôi. Tôi nghĩ rằng nghĩa tình Lào – Việt nó phải được ví như thân thể con người, như chân tay, như đôi con mắt, nghĩa là một sự gắn bó đến hoàn hảo và không thể khác được. Tôi chọn hình ảnh đó vì nó rất phổ thông, dân dã, ai ai cũng nhớ, cũng hiểu được. Hồi đó, tôi đã có được những cảm hứng về tình cảm Lào – Việt. Khi tôi viết, các chiến trường Lào – Việt đưa tin thắng trận liên tục, người Lào, người Việt Nam cùng hô vang mừng thắng lợi… Vì thế trong bài hát có không khí cùng chung thắng lợi. Để hình tượng tấm lòng Lào – Việt, tôi lấy biểu tượng của Việt Nam là hoa Sen, hình tượng của Lào là hoa Chăm pa.”

“Tấm lòng Lào – Việt” đã thể hiện tình anh em thắm thiết của nhân dân hai nước trong suốt những năm kháng chiến và mãi về sau.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Hoàn thành lần đầu 29/04/2020 và chỉnh lí lần cuối ngày 13/05/2021.

Kết quả Cuộc thi trắc nghiệm 'Tìm hiểu lịch sử quan hệ đặc biệt ...

Lời bằng chữ Lào:

ປຽບ​ສອງໜ່ວຍຕາ ສອງ​ແຂນ​ຂາ​ຄົນ​ຜູ້ດຽວ
ລາວ ຫວຽດນາມ ​ເພື່ອນ​ແພງ ພວມ​ຈ້ບປືນ​​ຢືນ​ຢູ່​ຄຽງ​ກ້ນ
ເພື່ອນຢູ່​ເບື້ອງນັ້ນ ເຮົາຢູ່​ເບື້ອງນີ້​
ສອງ​ເປີ້ນພູ​ຫລວງ ປ້ອມທີ່​ໝັ້ນ​ແນວ​ລົບ​ອັນ​ດຽວ​ກັນ

ສຽງ​ປືນ​ເພື່ອນ​ດັງ ພ້ອມ ໆ ກັນ​ກັບ​ຂອງ​ພວກ​ເຮົາ
ສອງ​ຊາດ​ລາວ ຫວຽດນາມ ຮ່ວມກັນ​ດັບ​ສູນ​ສັດຕູ​ຕົວ​ດຽວ
ສຽງ​ເພື່ອນ​​​ໄຊ​ໂຍ ສຽງ​ເຮົ​າໄຊ​ໂຍ
(ດັ່ງ​ແວວ​ເຖິງ​ກັນ ຝົດສະ​ໝັ່ນພວກ​ເຮົາ​ສະຫລອງ​ໄຊ)2

ໂອ​ງາມ​​ແທ້​ເດ ສາຍ​ໃຈ​ລາວ ຫວຽດນາມ
ດັ່ງ​ດວງ​ຈຳປາ ແລະ​ບົວຫລວງ​ພວມ​ບານ​ຊື່ນ
ປຽບອ້າຍ​ນ້ອງ ເກີດຮ່ວມ​ທ້ອງ​ພໍ່​ແມ່​ດຽວ​ກັນ
ຮັກ​ແພງ​ກັນ ເປັນ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ກັນ
ທຸກ​ດ້ວຍ​ກັນ ແລະສຸກດ້ວຍ​ກັນ
ສາຍ​ໃຈ​ລາວ​ຫວຽດນາມ

Phiên âm:

​Piệp-soong-nuội-ta soong-khen-kha-khôn-phù-điêu
Lào-Việt-Nam-phươn-pheng phuôm-chặp-pưn-giưn-dù-khiêng-căn
Phươn-dù-bương-năn hàu-dù-bương-ni
Soong-pơn-phu-luông pom-thì-mằn-neo-lốp-ăn-điêu-căn

Siềng-pưn-phươn-đăng phom-phom-căn-cặp-khoong-phuộc-hàu
Soong-sạt-lào-việt-nam huôm-căn-đắp-sún-sắt-tu-toa-điêu
Siềng-phươn-xay-nhô xiềng-hàu-xay-nhô
(Đằng-veo-thơng-căn Phốt-sa-nằn-phuộc-hàu-sa-loong-xay)2

Ô-ngam-thẻ-đế sải-chay-lào-việt-nam
Đằng-đuông-chăm-pa le-bua-luông-phuôm-ban-xiền
Piệp-ái-noong cợt-huôm-thoong-phò-mè-điêu-căn
Hắc-phèng-căn pên-tai-đuôi-căn
Thục-đuôi-căn le-sục-đuôi-căn
Sải-chay-lào-việt-nam.

Dịch nghĩa tiếng Việt tham khảo:

Ví như đôi mắt, như hai chân của một người.
Lào – Việt Nam bạn thân yêu đang cầm súng ở cạnh nhau
Bạn ở bên kia, mình ở bên này
Hai sườn núi Trường Sơn cùng trở thành chiến hào.

Tiếng súng bạn vang lên cùng tiếng súng của chúng tôi
Hai nước Lào – Việt Nam đang tiêu diệt chung một kẻ thù
Rền tiếng ca vang, bạn ta cùng thắng
Vang tới nhau sôi nổi, chúng ta cùng vui mừng thắng lợi

Ôi đẹp sao như tấm lòng Lào – Việt Nam
Như hoa chăm pa và hoa sen bừng nở
Ví như anh em sinh ra từ cùng một cha mẹ
Thương yêu nhau, hạnh phúc có nhau, khổ đau có nhau
Tấm lòng Lào Việt Nam.

Lời dịch phóng tác của Đoàn Nghệ thuật Quân khu 4 (chú ý phần lời Việt không khớp theo từng câu với lời gốc tiếng Lào):

Cùng chung trận tuyến những tháng năm khó phai mờ
Lào – Việt Nam đoàn kết, cùng chiến đấu chung một chiến hào
Đuổi đánh xâm lăng, dựng xây đời mới
Khổ đau sẻ chia bao tháng ngày ta luôn có nhau

Trường Sơn hùng vĩ bên nắng tuôn phía mưa nguồn
Tình bạn tình đồng chí, cùng sát cánh trên một chiến hào
Hoà lý tưởng chung, cùng chung trận tuyến
Kề vai sát vai quyết chiến giành hạnh phúc ấm no
Tình nghĩa sắt son mãi thắm tình đoàn kết vững bền.

Ôi sao đẹp thế, như sắc màu hoa chăm pa
Việt Lào anh em tình nghĩa sâu như Cửu Long

Lào – Việt Nam tình sắt son như dãy Trường Sơn
Tình Việt – Lào anh em đoàn kết
Như dòng sông nước sông Cửu Long
Anh em Lào – Việt Nam
Anh em Lào – Việt Nam

Bài hát dịch gợi ý:

Tựa như đôi mắt, giống đôi chân của một người.
Lào – Việt Nam thân ái cùng sát cánh bên nhau thưở nào
Bạn ở bên kia, mình bên này nhé
Trường Sơn phía tây chung chiến hào kiên trung phía đông.

Ngày ta nghe tiếng súng ngân vang ở bên bạn
Lào – Việt Nam hai nước cùng trận tuyến chung một mối thù (chống quân xâm lược)
Rền tiếng ca vang, bạn ta cùng thắng
Mừng vui sẻ chia mãi thắm tình đoàn kết vững bền (lí tưởng giành hạnh phúc ấm no)

Thật là đẹp tươi như tấm lòng Lào – Việt Nam
Tựa sen tinh khôi và sứ khoe hương ngạt ngào
Hai chúng ta tựa giống như cùng chung mẹ cha
Tình đậm đà yêu thương đoàn kết, qua (bao) khổ đau sướng vui cùng nhau
Anh em Lào – Việt Nam.

Songlation suggested by Nemo:

We are the eyes and the feet of one’s life
Laos – Vietnam comrades once upon stood side by side
You’re over there, I’m over here
Together we fight against the invaders

I hear your friendly gunfire alongside
Laos – Vietnam two nations that resist a common foe
We had same joy when we succeeded
Together we celebrate the victory

How beautiful friendship of Laos – Vietnam
As pure lotus and champa full of scent
It looks like we were born to same parents
Brotherhood and comradeship, bitterness and happiness
Friendship of Laos – Vietnam.

55 Tage in Peking – 55 days at Beijing – Bắc Kinh năm mươi lăm ngày đêm


Bài hát chủ đề của bộ phim cùng tên mô tả lại cuộc chiến giữa Liên quân 8 nước (Bát quốc Liên minh) và nghĩa quân Nghĩa Hòa Đoàn năm 1900 bắt nguồn từ việc phong trào Nghĩa Hòa Đoàn bắt và giết những người theo Tin Lành và Thiên Chúa tại Trung Quốc. Phong trào còn bắt giết các sứ quán nước ngoài ở Bắc Kinh. Khiến họ phải lui vào cố thủ trong sứ quán ngoại giao. Phong trào chỉ được dập tắt khi Liên quân gửi 20 vạn quân tiến vào thành Bắc Kinh thảm sát nghĩa quân giải cứu sứ giả nước ngoài và những người theo đạo.

Bản chuyển nghĩa của Thiện Duyên theo nguyên tắc bảo tồn nghĩa gốc theo tinh thần tác giả bản địa và lựa chọn ca từ có thanh điệu phù hợp để hát.

55 Days at Peking by Dong Kingman, California artist – California ...

CHINA IN THE YEAR 1900, THE BOXER REBELLION – HistoriaPage

BoxerTroops.jpg








Lời gốc tiếng Đức:

Im Jahre 1900, da rief der Trommelklang, Die Welt nach Peking 55 Tage lang.
Die Flammen loderten zum Himmel, Der Tod zog fordernd seinen Gang.
Er zog durch durch Peking 55 Tage lang!

Der Aufstand dunkler Mächte, Den der Hass geboren hat,
Zog im Feuerschein der Nächte, Durch die große leere Stadt.

ĐIỆP KHÚC
Und es ward der Trommel Dröhnen,
Und es ward der Hörner Klang,
Zum Lied von Peking 55 Tage lang.

Es waren 11 Nationen, die fest und ohne Rang, Zusammenstanden 55 Tage lang.
Im Wind da wehten ihre Fahnen, Ohne falschen Stolz und Überschwang,
Ihr Stolz ließ trotzen, 55 Tage lang!

Und so wie sie das Schicksal, In Gefahr und Not verband,
Widerstanden sie im Feinde, Jeder für sein Vaterland.

Und sie kämpften und sie trotzen, Einer großen Übermacht,
Und sie kämpften und siegten Und gewannen diese Schlacht.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch nghĩa tham khảo:

The year was 1900 when the drums called, The world to Beijing for 55 days.
Flames were blazing to the sky, Claiming (lives) Death went his way.
He roamed through Beijing for 55 days!

The uprising of dark forces which hatred had born
Was roaming in the firelight of the nights through the great empty city.

ĐIỆP KHÚC
And it was the roaring of the drum
And it was the sounding of the horns
That became the song of Beijing for 55 days.

There were 11 nations that, firm and without rank, stood together for 55 days.
Their flags were waving in the wind without false pride and exuberance,
Their pride outbraved for 55 days!

And as fate, bound them together in danger and distress,
They resisted the enemy, each one for his fatherland.

And they fought and they defied a vastly superior force
And they fought and prevailed and had won this battle.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

Bản dịch phóng tác tiếng Anh:

The year was Nineteen-Hundred,
T’is worth remembering,
The men who lived through,
Fifty-Five days at peking

T’was called the Boxer Insurrection,
A bloody, Orientel war,
Against all nations,
Of the Diplomatic Corps

The flags of France and Britain
How they fluttered in the breeze,
The Italian and the Russian
And the flag of the Japanese

Then came the sound of bugles,
The rolling drums of fury
And the streets of Peking
Were as empty as a tomb

The empress of all of China
Gave the signal to begin,
Let the foreign devils
Be driven from Peking

They stormed the French Legation,
They attacked with shot and shell,
And they came in blood red blouses
Screaming “shashou” as they fell

The drums have long been muffled
The bugles cease to ring
But through the ages
You can hear them echoing

Fifty days at Peking

Tạm dịch nghĩa:

Đó là vào năm 1900
Đã lưu danh vào sử sách
Những quý ông đã sống sót qua
55 ngày ở Bắc Kinh

Đó là cuộc nổi dậy của Nghĩa Hòa Đoàn
Máu đào nhuộm đỏ cuộc chiến ở phương đông
Đối đầu với liên quân các nước
Của ngoại giao đoàn

Cờ của Pháp và Anh
Kiêu hãnh phấp phới bay trong gió
Của Ý và của Nga
Và cờ của Nhật

Rồi đến tiếng kèn
Tiếng trống rền vang giận dữ
Và những con đường ở Bắc Kinh
Điêu tàn nhưng một lăng mộ

Hoàng hậu của toàn cõi Trung Hoa
Đã ra chỉ dụ bắt đầu
Làm cho bọn quỷ ma ngoại quốc
Cuốn khỏi Bắc Kinh

Chúng xông thẳng vào hàng ngũ quân Pháp
Chúng tấn công bằng súng và khiên
Và chúng mặc những chiếc áo đỏ như màu máu
Hô lớn “sát thù” khi chúng ngã xuống

Tiếng trống đã ngừng từ lâu
Tiếng kèn cũng ngừng kêu
Nhưng qua bao năm tháng
Ta vẫn nghe thấy tiếng vọng của chúng

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện-Duyên:

Lịch xưa còn ghi Canh Tí niên, hiệu thanh kèn la rền vang, gọi bốn phương công thành, nội ô Bắc Kinh năm (mươi) lăm ngày đêm
Trời cao bừng lên lửa binh điêu tàn, hồn thân lìa tan trong khắp nhân gian, đoàn lữ quân lên đàng, nội ô Bắc Kinh năm (mươi) lăm ngày đêm
Phục Minh diệt Thanh Hồng thiên quân, từ thù sâu ngoại bang Hồng Mao, người từ đâu tràn lan tìm gian nan, thành hoang vắng trong đêm hỏa châu tan

ĐIỆP KHÚC
Hiệu thanh ầm vang gầm rung trời, kèn la rền xa cần chi lời
Thành khúc ca bi hùng, nội ô Bắc Kinh năm (mươi) lăm ngày đêm

Đoàn quân Hồng Mao đầy kiêu hùng, mười một nước đồng tâm hợp tung, cùng sát vai chung chiến hào, vượt giông bão năm (mươi) lăm ngày đêm
Này quân kì bay trong gió nghiêm trang, đàng kia một thiên binh sĩ ngang tàng, cùng sát vai chung chiến hào, vượt giông bão năm (mươi) lăm ngày đêm

Từ trong hiểm nguy và chông chênh, định mệnh quây quần thư hùng chung tên,
Phục Minh diệt Thanh Hồng thiên quân, thân quốc gia quê hương tranh phân

Rồi liên quân hợp tung cùng tranh phân, từ Hồng thiên quân ưu việt hơn,
Rồi thời thế liên quân tăng cao dần, lần sau cuối vinh quang thành công

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC

English songlation suggested by Nemo:

The year was 1900 when the drums had recalled the world come to fight fifty-five days in Beijing.
Flames were blazing to the sky, Claiming (lives) Death went his way. He roamed through within fifty-five days in Beijing.
The uprising of dark forces, which hatred had given birth, was roaming in the firelight of the nights through the great empty city.

ĐIỆP KHÚC
And it was the roaring of the drum, And it was the sounding of the horns
That became the song of fifty-five days in Beijing.

There were 11 nations that, firm and without rank, stood together for the last fifty-five days.
Their flags were waving in the wind without false pride and exuberance,
Their pride outbraved for the last fifty-five days!

And as fate, bound them together in danger and distress,
They resisted the enemy, each one for his fatherland.

And they fought and they defied a vastly superior force
And they fought and prevailed and had won this battle.

LẶP LẠI ĐIỆP KHÚC