The ASEAN Way – Phương cách Đông-Minh


Ca khúc “The ASEAN Way” (Phương cách ASEAN, còn gọi là “Minh ca Đông Nam Á”) do Payom Valaiphatchra soạn lời, Kittikhun Sodprasert và Sampow Triudom (Thailand) soạn nhạc để tham gia cuộc tuyển chọn tìm kiếm ca khúc chính thức của ASEAN (còn gọi là “Chính ca ASEAN”) thay thế cho ca khúc “ASEAN Song of Unity” (Bài ca ASEAN Đoàn kết) có nhận định cho là thiếu hào khí và đam mê.

Cuộc thi mở rộng cho tất cả các công dân các nước ASEAN, hạn chế đến 20 ca khúc cho mỗi quốc gia thành viên và với giải thưởng trị giá là 20.000 USD với các tiêu chí:
– Ngôn ngữ: Tiếng Anh
– Thời lượng: Không được dài hơn 60 giây
– Nội dung: Phản ánh được phẩm giá và tư cách, hợp tác, và đoàn kết của ASEAN; Phản ánh được sự đa dạng của văn hóa và sắc tộc trong Khối ASEAN

Danh sách Ban giám khảo
Brunei – Ông Haji Manaf bin Haji Kamis
Campuchia – Tiến sĩ Sam Ang Sam
Indonesia – Ông Purwa Caraka
Lào – Ông Khamphanh Phonthongsy
Malaysia – Ông Ayob Ibrahim
Myanmar – Ông Tin Oo Thaung
Philippin – Ông Apgripino V. Diestro
Singapore – Ông Phoon Yew Tiên
Thái Lan – Admiral Mom Luang Usni Pramoj
Việt Nam – Ông Phạm Hồng Hải

Và 3 giám khảo ngoài ASEAN:
Úc – Bà Sandra Milliken
Trung Quốc – Ông Bao Yuan-Kai
Nhật Bản – Bà Keiko Harada

“The ASEAN Way” là ca khúc thắng giải trong số 99 ca khúc dự thi từ khắp 10 nước thành viên theo kết quả tuyển chọn công bố vào ngày 25/11/2008trình diễn lần đầu ngày 28/11/2008 trước khi sử dụng trong nghi lễ chính thức tại Hội nghị cấp cao ASEAN ngày 15/12/2008.

Ca từ của bài hát tóm tắt những điểm cốt lõi của tinh thần và phương thức ra quyết định của ASEAN từ Hiệp ước thân thiện và Hợp tác Đông Nam Á (1976) đến khi Hiến chương ASEAN bắt đầu có hiệu lực (15/12/2008)

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên thực hiện theo nguyên tắc chính niệm ca từ. Bắt đầu nghiên cứu từ năm 2008 trong khuôn khổ đề tài nghiên cứu về dịch thuật trong âm nhạc, hoàn thành lần đầu ngày 09/09/2009, điều chỉnh lần đầu 12/06/2014 và chỉnh lí lần cuối ngày 30/07/2021.

LyricalTranslation_TheASEANWay.png







Lời gốc tiếng Anh của nhóm tác giả Payom Valaiphatchra, Kittikhun Sodprasert, Sampow Triudom (28/11/2008)

Raise our flag high, sky high
Embrace the pride in our heart
ASEAN we are bonded as one
Look-in out-ward to the world.
For peace, our goal from the very start
And prosperity to last.

We dare to dream we care to share.
Together for ASEAN
We dare to dream,
We care to share for it’s the way of ASEAN.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên ngày 09/09/2009

“Phong cách ASEAN”

Vút trời mây giăng cao lên
Lá cờ niềm tin trong tim nhau
ASEAN lòng quyết tâm như một
Nhìn về một thế giới chung
Hướng đến yên vui vốn từ khi khai sáng
Và sẽ muôn năm phồn vinh mãi

Cùng dám mộng mơ gìn giữ sẻ chia
Cùng đắp xây vì ASEAN
Cùng dám mộng mơ gìn giữ sẻ chia
Vì đó là phương cách ASEAN.

Bản chuyển nghĩa nguyên gốc (khớp nhạc và hát được) của Thiện Duyên phiên bản ngày 21/05/2021 (chỉnh lí lần cuối ngày 01/08/2021):

Kéo cờ bay lên cao xanh
Giữ chặt hùng tâm chung vai sánh
ASEAN một quyết tâm chung lòng (ASEAN một quyết tâm liên vùng)
Cùng nhìn ra thế giới rộng (Nhìn về một thế giới chung)
Hướng đến yên vui vốn từ khi khai sáng (Luôn sống trong an hòa chính ước mơ khai sáng)
Phồn vinh qua lâu dài năm tháng

Cùng dám mộng mơ cùng biết sẻ san
Cùng đắp xây vì ASEAN
Cùng dám mộng mơ cùng biết sẻ san
Tròn lời nguyên thề chung ASEAN (Tròn lời nguyện thề phương cách ASEAN)

  • “Phương thức ASEAN” là một thuật ngữ quan hệ quốc tế hình thành từ năm 1974 với các đặc điểm “không can thiệp, không chính thức, thể chế hóa tối thiểu, tham vấn và đồng thuận, không sử dụng vũ lực và tránh đối đầu” và sử dụng rộng rãi trong các tài liệu nghiên cứu tiếng Việt cũng như trên mạng thông tin chính thức của Việt Nam về ASEAN.
  • ASEAN (Association of South East Asian Nations) tạm diễn nghĩa trừu tượng thành Đông-Nam-Á Quốc-gia Liên-minh 东南亚国家联盟, rút gọn thành Đông-Minh 东盟, hoặc Đông-Nam-Á Quốc-gia Liên-hiệp 東南亞國協, rút gọn thành Đông-Hiệp 东協.
  • “ASEAN” có thể hát thành “Khối Đông-Minh”, “Xứ Đông-Minh” hoặc “Đông-Minh”.
  • Khái niệm Đông-Nam-Á là duy danh từ chưa chuẩn cần điều chỉnh tiếp.

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.